Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
Exact, exact, să luăm tot contextul:
Biblia ortodoxă:
Evrei 4.7-9
"7.Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre". 8.Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.
|
Ovidiule, hotaraste-te care este pozitia ta referitor la acest verset. Intr-o postare anterioara (din primele pagini ale acestui topic) demonstrai chiar tu falsitatea acestei traduceri (adaugarea pacatoasa a expresiei "de odihna", la versetul din Evrei 4:8). Acum revii la aceeasi traducere falsificata. Sper ca nu ai vre-un inceput de schizofrenie.
Citat:
În prealabil postat de ovidiu-s
9.Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu."
|
Ca sa-ti fie clar contextul, iti propun niste traduceri ortodoxe conforme cu originalul grecesc:
"Iata dara au ramas sarbarea sâmbetei narodului lui Dumnezau." - Biblia de la Bucuresti, 1688.
"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.
Incearca sa uiti varianta falsificata pe care o folosesti tu. Sunt si alte traduceri ortodoxe, facute de oameni cu frica de Dumnezeu, care nu si-au permis "luxul" de a modifica Sfanta Scriptura.