Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Dacă nu se vorbește despre ținerea sâmbetei, despre ținerea duminicii nici atâta!
|
Textul in greceste de la Evrei 4:9
ἄρα,c {ar-ah'} ἀπολείπω,v {ap-ol-ipe'-o} σαββατισμός,n
{sab-bat-is-mos'} ὁ,ra {ho} λαός,n {lah-os'} ὁ,ra {ho} θεός,n {theh'-os};
Cuvantul folosit pentru sambata evreiasca in greceste este sabbaton.Dupa cum se observa in mod evident in Evrei 4 cu 9 se foloseste cuvantul sabbatismos, care inseamna "o tinere de Sabat".
Deci sub nici o forma sintagma sabbatismos nu inseamna sambata.
Aveti aici link din lexiconul grecesc pentru ambele cuvinte si pentru "sabbaton" si pentru "sabbatismos"
http://www.searchgodsword.org/lex/gr...gi?number=4521
http://www.searchgodsword.org/lex/gr...gi?number=4520
Traducerea in romaneste este : Asadar ramane o tinere de Sabat sau o sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu.
sau: Asadar s-a lasat o sarbatoare de odihna poporului lui Dumnezeu. Cand spune "o sarbatoare de odihna" sau "o tinere de odihna" automat o delimiteaza de sarbatoarea de odihna care apartinea evreilor si care a fost data prima.Din context ne dam seama ca este o noua zi si o zi alta decat sambata evreilor , o zi mai buna.(Evrei 4:7-9)