Citat:
Īn prealabil postat de sisu
|
Sisu, pana in 1858, adica pana la domnitorul Alexandru I. Cuza, ,,limba romana,, era scrisa cu caractere chirilice (slavone) in general neintelese.
Ce a fost erau bucati, adica unul a tradus Isai, apoi altul peste cativa ani Cartea Psalmilor, mai o evanghelie, altul iar psaltirea bigota, slavona si romana... diferiti oameni de religii diferite. Alta tiparitura romaneasca a fost Catehism (Lutheran), care a prin 1544 aprox. la Sibiu, nu se intelegeau mai nimic din ele.
A fost Noul Testament, in intregime revizuit de N. Nitulescu, tiparit de Societatea Biblica Britanica la Bucuresti, in 1898. Aceasta traducere era cea mai raspandita pana in 1923.
La fel in 1913 Noul Testament – editia sinodala,...
...
Noi am avut parte de o forma bulgara crestina pana in 1650, chiar si in stat se vorbea slavona, iar graiul romanesc era impiedicat si ca aproape pierdut.
Dupa unirea Tari Romanesti cu Moldova, apar patriarhii greci ortodocsi si incepe sirul de mitropoliti ortodocsi greci, ...
Eu aici am vazut o istorie mai comlexa a traducerii de bibliii.
http://www.quickbible.net/bibliarom.php