Citat:
În prealabil postat de andrei_im
Aici cred ca era vorba mai mult de folosirea limbajului "arhaic" romanesc, limbaj care poate fi inteles de oricine, doar ca, din pacate pentru unii, suna putin cam... demodat.
Acuma depinde de la limba la limba... Am ascultat slujbe in engleza si in franceza, iar textul mi s-a parut accesibil.
|
Da, sigur, am deviat putin de la subiect.
In engleza si franceza traducerile sunt noi deci pe inteles.
Dar ce parere ai, macar arhaisleme inutile s-ar putea scoate din traducerea romaneasca? Cum ar fi pre, o a aratat, etc?