Vsovi face alergie la neologisme
Neologism: Cuvânt împrumutat de curând din altă limbă sau creat recent prin mijloacele proprii ale limbii respective.(din fr. néologisme)
Neologismele nu sunt neapărat cuvinte absolut noi, ci și unele care, după ce și-au pierdut folosința obișnuită în limba populară, au fost reintroduse în uz prin intermediul unei limbi moderne ( de regulă, o altă limbă romanică, în care s-a păstrat mai bine rădăcina latină).
În această situație intră majoritatea cuvintelor exemplificate. Etimologia lor este explicată în DEX, care arată nu numai din ce limbă provin, dar și alte influențe (prin precizările după și cf.):
ospitalitate – din fr. hospitalité, lat.hospitalitas,-atis
discuție – din fr. discussion
contract – din fr. contrat, lat. contractus
sinucide – sine + ucide (după fr. suicider)
întrerupe – între + rupe (după fr. interrompre)
magnetofon – din fr. magnétophone
periculos – din lat. periculosus, it. periculoso
respecta – din fr. respecter
considera – din fr. considérer, lat. considerare
majoritate – din fr. majorité (cf. lat. maioritas, -atis, germ. Majorität)
specialist – din fr. specialiste
situație – din fr. situation
intim – din fr. intime, lat. intimus
rest – din ngr. resto, fr. reste (cf. it. resto, germ. Rest)
practică – din germ. Praktik, fr. pratique
intimida – din fr. intimider
insistent – din fr. insistant, lat. insistente
menaja – din fr. ménager
spirit – din lat. spiritus, it. spirito
precaut – din lat. praecautus
forța – din fr. forcer, it. forzare
direcție – din fr. direction, lat. directio,-onis
efecte – din lat. effectus (cu sensurile fr. effet)
medicament – din fr. médicament, lat. medicamentum
secret – din fr. secret, lat. secretus
executa – din fr. exécuter
aparține – din fr. appartenir
adresa – din fr. adresser
profanat – din fr. profaner, lat. profanare
silința (sili + suf. ință) ( – din sl. siliti)
sancționarea – din fr. sanctionner
definitiv – din fr. definitif, lat. definitivus
nivel (din nivela – derivat regresiv) (– din fr.niveler)
valoare – din fr. valeur, lat. valor-oris
interzice – din fr. interdire
procura – din fr. procurer, lat. procurare
cauză – din lat. causa, fr. cause
glob – din fr. globe, lat. globus
transporta – din fr. transporter, lat. transportare
constata – din fr. constater
ravagiu – din fr. ravage
audiență – din fr. audience, lat. audientia
autorizație – din fr. autorisation
șef – din fr. chef
importanță – din fr. importance
monahie – din sl. monahija, ngr. monahi
funcție – din fr. function, lat. functio,-onis
imediat – din fr. imediat, lat. immediatus
generație – din fr. generation, lat. generatio
degrada – din fr. degrader, lat. degradare
distribui – din fr. distribuer, lat. distribuere
decide – din fr. decider, lat. decidere
egal – din fr. egal
benzină – din fr. benzine
canon – din sl. kanonu, fr. canon, germ. Kanon
Etc, etc.
Dar Vsovi nu vede pădurea de uscături. Nu asta era problema, dacă sunt 100% neologisme sau 99,99%. Problema era cu ce scop s-au modificat fraudulos aceste cuvinte, atribuite inițial lui Dumnezeu. Biblia n-a fost dictată de Dumnezeu , ci scrisă de oameni insuflați de Duhul Sfânt, iar în ea nu s-a schimbat mare lucru, nici măcar prin traduceri succesive, pe parcursul a 2000 de ani. Iar această carte, atribuită chiar lui Dumnezeu, este masiv alterată după doar câțiva ani. De ce? Ca să fie mai credibilă decât în versiunea anterioară.
|