View Single Post
  #5  
Vechi 08.07.2010, 14:06:50
Scotianul
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Cred ca in sec I d.Hr s-a intimplat ruptura.Dupa aparitia crestinismului,evreii conservatori au considerat ca varianta de la Alexandria(acel eveniment extraordinar mentionat de catre Delia)reprezinta un argument in fav.discipolilor lui Hristos si prin urmare au refuzat sa mai accepte aceea varianta.Din acel moment problema s-a pus la modul varianta iudaica vs varianta crestina.Inutil sa mai spun ca la acel moment a plouat cu acuzatii care continua si astazi.
De aici au plecat, cred,si 2 scoli complet diferite in ceea ce priveste interpretarea.Versiunea masoretica este redactata dupa(dpdv al timpului) versiunea numita Septuaginta.Manuscrisele de Qumram au aratat ca existau insa si versiuni ebraice anterioare Septuagintei,insa acelea erau detinute de esenieni si aici discutia o ia razna in alta directie(oricum acele manuscrise nu sunt considerate canonice).Ideea este ca s-ar fi ca s-a mers pe textul masoretic(ulterior Septuagintei)in unele cazuri dar ramine discutia dupa ce text au mers cei care au tradus din ebraica in greaca in cazul Septuagintei.Am o luuuunggaaa lista de intrebari :)

Oricum Septuaginta are la baza,asa cred eu,o varianta mai veche decat textul masoretic dar nu se poate spune daca acel text de la care a plecat Septuaginta este unul si acelasi cu cele gasite la Qumram.

Daca Biblia ortodoxa merge pe varianta Septuaginta atunci este clar ca merge pe varianta greaca in detrimentul variantei iudaice(masoretice).Cei care au mers pe varianta masoretica au considerat ca au originalul in detrimentul unei traduceri(desi originalul era datat dupa traducere).Disputa se poate prelungi la nesfarsit.Pina la urma fiecare cred ca va merge pe versiunea care este acceptata in confesiunea sa asa ca pina la unificarea unei singure Biblii pt toti crestini va trebui sa asteptam pina cand si toti crestinii se vor uni(cu toate interminabilele discutii pe acest subiect>hotariti dvs varianta>eu nu ma pronunt).In toata acesta discutie nici nu am pus in discutie Biblia recomandata de Vatican pt ca discutia se ramifica si mai mult.

Subsemnatul poarta un respect deosebit tuturor celor care,indiferent de confesiune,au incercat,cum au putut ei,sa traduca cat mai fidel si corect Cuvantul Domnului.Este o responsabilitate uriasa sa aduci prin intelegerea ta Cuvantul Domnului si doar cine a incercat asa ceva intelege.Sa traduci Cuvantul lui Dumnezeu...voi realizati ce inseamna?

Daca nu ma insel catolicii au tradus prima Biblie in japoneza pe la 1600 si ceva,misionarii protestanti de la Compania Olandeza a Indiilor de Est au tradus pt Malaezia,danezii lutherani pt India,etc.Ganditi-va cat de ,,usor"este sa traduci din greaca/ebraica via daneza in dialectele vorbite in India in situatia in care s-ar putea sa nu ai cuvinte care sa corespunda si atunci trebuie sa mergi in echivalent,s-ar putea sa ajungi la intelesuri diferite ce vor fi interpretate diferit..e o poveste lunga.Sa stiti ca multi dintre misionari au platit cu viata incercarea lor temerara de a duce Cuvantul Domnului in cele mai indepartate colturi ale lumii.

Daca va uitati si in Romania veti vedea un extraordinar si lung proces care a avut drept finalitate ceea ce vedeti astazi.Fiecare generatie a incercat din rasputeri sa aduca cat mai aproape de dvs Cuvantul Domnului iar acest lucru incepe acum mult,mult timp pt ca Biblia nu s-a scris nici la Bucuresti si nici la Glasgow ci in alta parte.

Sa va dau un exemplu>cred ca Parintele Arsenie Boca(sunt fascinat de acest om)a prins 2 variante ale Bibliei sinodale(in 1929 intra la Academia Teologica de la Sibiu)>ceea din 1914 cat si cea din 1936.Biblia din 1914 se numea ,,Biblia adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii vechi și a celei nouă. Tipărită în zilele Majestăței Sale Carol I Regele României, în al 49-lea an de slăvită domnie. Ediția Sfântului Sinod, București, Tipografia Cărților Bisericești, 1914."In plus ,,Hărțile folosite au fost preluate din Atlasul de geografie istorică a Țării Sfinte, George Adam Smith, J. G. Bartholomew, editura Hodder and Stoughton, Londra și au fost preferate altor versiuni pentru ca au fost publicate la doar câteva luni după Biblia sinodală, în 1915."

Dupa cum vedeti este un extraordinar drum al Cuvantului Domnului prin timp,un Cuvant catre inima noastra si fara de sfarsit.Sa ma iertati pt erori(subiectul este de o dificultate extrem de mare) si pt indaratnicia mea de a cauta pina in strafunduri.Multi cauta prin Biblie dar mereu m-am intrebat daca nu cumva sunt doua variante,cu tot ce implica ele:cauti crezand in Cuvantul Domnului si incerci sa-l aprofundezi sau cauti ca sa gasesti dovezi in sprijinul credintei tale.Este o linie de demarcatie extrem de subtire.Sper sa ma inscriu in prima categorie desi mereu apare tentatia de a ma pozitiona in a doua categorie.

Last edited by Scotianul; 08.07.2010 at 14:35:34.