View Single Post
  #10  
Vechi 25.08.2010, 15:55:58
Fani71 Fani71 is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 15.04.2009
Locație: Bruxelles
Religia: Ortodox
Mesaje: 4.666
Implicit

Citat:
În prealabil postat de I.Calin Vezi mesajul
De acord, de bun simț și raționale constatările dvs. Tinerii au o problemă cu înțelegerea unor cuvinte mai vechi. Numai că odată deschisă portița spre adaptări, nu vor apărea și voci care vor încerca să schimbe de dragul schimbării? Nu vor apărea lucrări așa zis teologice care vor propune înlocuiri la tot pasul de dragul de a fi un limbaj accesibil? Traducerea Cornilescu a Bibliei are astfel de adecvări la limba contemporană. Iar Traducerea Lumii Noi (a Martorilor lui iehova) a ajuns deja pe culmile traducerilor adecvate societății de astăzi. Acea traducere seamănă cu o dare de seamă cu miros juridic și îndepărtată oarecum de spiritul lui Hristos.
Iar pentru cuvintele mai vechi avem la îndemână DEX-ul.
Nu cred ca este bine ca ceea ce facem in Biserica sa fie dictat de frica = frica, in cazul asta, ca o mica schimbare, necesara, ar aduce cu ea o avalansa de schimbari, inutile si dezastroase.

Daca nu facem schilmbarile necesare pentru a pastra ce este esential, riscam ca urmasii nostri sa arunce si copilul odata cu apa din cada (dupa cum spune un proverb nemtesc) si sa dea de pamant cu tot limbajul liturgic si cu liturghia traditionala. Asa cum s=a intamplat in Biserica Catolica romana; poate Mihnea Dragomir poate sa confirme. Acum incearca sa revina dar este greu.
__________________
"Dacă nu putem fi buni, să încercăm să fim măcar politicoși." (Nicolae Steinhardt în Jurnalul fericirii)
Reply With Quote