Citat:
În prealabil postat de dobrin7m
Domnule, prea multe devieri de la adevaratul inteles , atunci cand s-a tradus Biblia din greaca veche. Ce discuti dumneata acum e ca si cum m-as contrazice cu un francez spunandu-i:
se zice Dumnezeu, nu se zice Dieu, cu un englez, God si etc.
πρεσβιτερος = preot in greaca veche si senior in neogreaca
|
Sunteți complet dezinformată. În greaca veche, respectiv dialectul
koine în care a fost scris NT,
πρεσβύτερος înseamnă bătrân (de aici derivă și boala de ochi ce survine odată cu bătrânețea:
prezbitism), iar preot era
ίερεύς. Nici o legătură între cele două slujbe.
E adevărat că în decursul secolelor s-a produs o mutație semantică, astăzi slujba de preot fiind asociată cu cea de prezbiter în bisericile istorice. Însă în Biserica Primară, apostolii au rânduit/ordinat/hirotonit
prezbiteri, și nu preoți.