Citat:
	
	
		
			
				
					În prealabil postat de  dobrin7m
					 
				 
				Domnule, prea multe devieri de la adevaratul inteles , atunci cand s-a tradus Biblia din greaca veche. Ce discuti dumneata acum e ca si cum m-as contrazice cu un francez spunandu-i: 
se zice Dumnezeu, nu se zice Dieu, cu un englez, God si etc. 
  
πρεσβιτερος = preot in greaca veche si senior in neogreaca 
			
		 | 
	
	
 Sunteți complet dezinformată. În greaca veche, respectiv dialectul 
koine în care a fost scris NT, 
πρεσβύτερος înseamnă bătrân (de aici derivă și boala de ochi ce survine odată cu bătrânețea: 
prezbitism), iar preot era 
ίερεύς. Nici o legătură între cele două slujbe.
E adevărat că în decursul secolelor s-a produs o mutație semantică, astăzi slujba de preot fiind asociată cu cea de prezbiter în bisericile istorice. Însă în Biserica Primară, apostolii au rânduit/ordinat/hirotonit 
prezbiteri, și nu preoți.