,,Biblia folosește cuvântul ebraic tanniyn. „Tanniyn” este tradus diferit în versiunile engleze ale Bibliei; uneori apare ca „balaur de mare”, alteori ca „șarpe”. Cel mai frecvent este tradus prin „
dragon”. Tanniyn pare să fi fost un fel de reptilă-gigant. Aceste creaturi sunt menționate aproape de treizeci de ori în Vechiul Testament, care le prezintă atât pe uscat cât și în apă."
תנין, pronuntat tan-neen' ,se poate traduce prin: dragon, serpent, sea monster cu urmatoarele semnificatii:
dragon or dinosaur/sea or river monster/serpent/whale.
In
KJV(
King James Version> http://www.kingjamesbibleonline.org/ ) cuvantul ,,Tanniyn"este folosit de 21 de ori cu sensul de ,,dragon", 1 cu sensul de ,,sea monster",de 3 ori cu sensul de ,,serpent" si de 3 ori cu sensul de ,,whale".Repartitia pe carti>Genesis(1),Exodus(3)Deuteronomy(1)Nehemiah(1 )Job(2)Psalms(4)Isaiah(6)Jeremiah(6)Lamentations(1 )Ezekiel(2)Micah(1).
Un exemplu(daca doreste cineva le dau pe toate)>Deuteronomy 32:33> ,,Their wine is the poison of
dragons, and the cruel venom of asps."Cuvantul de la care s-a plecat in acest caz>
aynnt>translitered word:
tanniyn>sens:
dragon.
In versiunea
ortodoxa>
http://www.crestinortodox.ro/biblia-...ul/Capitol-32/ > ,,vinul lor, suflare de
balaur, suflare de aspida ne'mblanzita."