Citat:
Īn prealabil postat de Delirul
Plus multe lucruri nu pot fi luate literalmente din Biblie, de aceea undeori chiar daca se face stiu si eu referinta la balaur, dragon,dinozaur, concubilozaur s-ar putea ca intelesul sa fie cu totul altul si exprimarea sa fie numai una figurativa.
|
Si eu m-am gandit la asta dar in engleza lucrurile sunt un pic mai clare.Spre exemplificare>iata 3 utilizari diferite ale cuvantului ,,
Tanniyn":
1).In
Genesis 1:21> ,,And God created great
whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good." Aici a fost folosit cu sensul de
balene.
2).In
Lamentations 4:3>,, Even the
sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people is become cruel, like the ostriches in the wilderness." Aici a fost folosit cu sensul de
monstrii marini.
3).In
Deuteronomy 32:33> ,,Their wine is the poison of
dragons, and the cruel venom of asps."Aici a fost folosit cu sensul de ,,
dragon or dinosaur"
Este evident ca traducatorii au dorit sa exemplifice clar despre ce este vorba in fiecare situatie.Cuvantul este folosit cu un inteles diferit de fiecare data,din dorinta de a se evita confuziile.In plus este evident ca traducatorul a avut in vedere contextul din respectivul verset.Cel putin asta rezulta la o analiza fie si logica.