Citat:
Īn prealabil postat de diana-lorena
,,Si ne iarta noua greselile noastre,precum si noi iertam gresitilor nostri''...nu ne ducem la Dumnezeu ca niste milogi,cerand iertarea(ci ar trebui sa mergem ca niste eroi)...caci iertarea Lui este conditionata de iertarea noastra...
Doamne ajuta!
|
Am auzit mai intai, apoi am gasit si scris intr-un articol, ca in limba greaca, din care s-a tradus Tatal nostru, cuvantul "
precum" mai inseamna si "
caci". Deci in loc de "precum si noi iertam gresitilor nostri", s-ar putea traduce cu "caci si noi iertam gresitilor nostri". Mi se pare logic acest al doilea mod de a traduce, caci nu ne putem ridica noi, oamenii, la capacitatea de iertare a Domnului, incat cantitatea iertarii noastre sa fie masura a iertarii lui Dumnezeu in ceea ce ne priveste. Oricum Dumnezeu ne iarta mult mai mult...
Ii intreb deci pe cunoscatorii limbii grecesti, daca "precum" si "caci" se traduc in greceste cu acelasi cuvant. Multumesc anticipat.