Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Spre și mai mare corectitudine:
"... προσκαλεσάσθω τούς πρεσβυτέρους τής έκκλησίας..." e vorba de prezbiterii Bisericii, nu de preoți!
De data aceasta nu mai sunteți amuzantă, sunteți de-a dreptul ilogică! Deci mărturisirea " unul altuia" înseamnă... mărturisirea preotului! Dvs. știți ce înseamnă " unul altuia"? Dar mai bine vedeți ce însemna άλλήλων pe vremea apostolului Iacov: unul altuia, reciproc, mutual. În felul acesta nu seamănă deloc a confesiune unidirecțională.
|
πρεσβυτερ in greaca veche inseamna preot. dar de ce sa ne ostenim sa traducem in limba noastra romaneasca, ca doar e mai interesant sa spunem in greceste si astfel sa putem sa renegam preotul.
Si mai moale cu greaca, ca daca ar citi grecii ce spuneti ar fi extrem de revoltati pentru ca folositi limba lor materna in astfel de erezii.
Grecii sunt un popor extrem de credincios si aproape suta la suta ortodox, si sunt mandrii de limba lor greaca si de biserica lor ortodoxa.
Traiesc printre ei si vad cu ochii mei cu cata evlavie se roaga in greceste , grecul , in biserica lui ortodoxa si cu cat de multa iubire merge la preot si ii spune in greceste: ιερεας μου ομολογω = preotul meu spovedeste-ma