Subiect: o mica problema
View Single Post
  #4  
Vechi 18.11.2010, 10:22:30
Scotsman
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus Vezi mesajul
Mulțumesc încă o dată pentru linkuri.
Sper și eu să fie o simplă greșeală de tipar.
Trice,m-am lamurit.Fii atent:in versiunile unde nu apare>uita-te in Capitolul 3 incepand cu versetul 19.Capitolul 4 a fost practic inclus in Capitolul 3.Cred ca cineva a ,,copiat" gresit si a uitat sa treaca ,,Capitolul 4" si de aceea ,,lipseste"(tehnic).Faptic exista incepand cu versetul 19 din Capitolul 3(variantele cu Capitolul 4 lipsa)

Probleme:versetul 6 din variantele cu Capitolul 4 devine versetul 22 din variantele fara Capitolul 4(se schimba ordinea versetelor)iar intre traduceri exista diferente semnificative(a se compara versetul 21 de aici cu versetul 3 din Capitolul 4>versiunea Anania).

a).,,Și veți călca în picioare pe cei răi, care vor fi ca cenușa sub talpa picioarelor voastre, în ziua când Eu voi face judecată", zice Domnul Savaot."

b).,,Și veți călca pe cei nelegiuiți, fiindcă ei cenușă vor fi sub picioarele voastre, atunci. În ziua pe care Eu o rânduiesc, zice Domnul Atotțiitorul."

In primul caz se traduce :,,Eu voi face judecată" iar in versiunea Anania ,,În ziua pe care Eu o rânduiesc". Este o diferenta majora pt ca multi nu vor intelege exact toate nuantele(ele fiind de fapt combinate+in prima varianta-spre exemplificarea nuantelor-apare ,,Domnul Savaot"si in a doua ,,Domnul Atotțiitorul")

Versiunea KJV spune: ,,And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts". Deci(posibil) ar sustine(?) varianta (a) pt ,,Savaot"(Versiunile fara Capitolul 4) si varianta (b) pt ,,ziua pe care Eu o rânduiesc"(Versiunile cu Capitolul 4 desi sunt si aici diferente).

In alte situatii am observat ca versiunea KJV s-ar potrivi cu versiunea Anania.Problema este simpla:exista o singura versiune KJV(comparativ: cu un click pe Malachi versetul 4:3 din KJV,de ex,poti vedea traduceri in alte versiuni>,,Lord of hosts", ,,Lord of armies" ,,YAHWEH of Armies" ,,Jehovah of Hosts"etc) si mai multe ortodoxe(dpdv al traducerii)iar traducerea s-ar potrivi cand cu unele cand cu altele.O singura versiune ortodoxa atent ingrijita, publicata peste tot, fara diferente, ar rezolva problema.

PS>am updatat acest post de 4-5-6(minim) ori pina am reusit sa inteleg cum s-a tradus,de unde si cum s-au combinat versetele.Cam asta este ce am inteles.O zi buna si scuze tuturor pentru interventie.

Last edited by Scotsman; 18.11.2010 at 11:49:41.
Reply With Quote