Citat:
În prealabil postat de dobrin7m
Nu, sa nu se arda Bibliile. Sa se arda cele care sunt falsuri si nu Biblii. Acele carti care sunt traduse intr-un anumit fel si si-au pus titlu Biblie, dar nu e Biblie ci e un fals.
|
Gura păcătosului adevăr grăiește. Deci Biblia falsă e cea tradusă "într-un anumit fel"
y compris așa cum nu ne convine nouă, nu cea care e tradusă greșit (uneori cu rea intenție) față de original. Aferim!
Citat:
În prealabil postat de dobrin7m
Un exemplu:
γυναικα = in traducere este si femeie, si sotie, si logodnica.
Dar sectantii s-au gandit ca e cazul sa traduca femeie sau sotie dandu-i inteles complet diferit fata de logodnica.
|
Când sunt mai multe sinonime, traducerea se face printre altele, în funcție de context. Nu ne-ați spus contextul exemplului dvs.