Citat:
În prealabil postat de tricesimusquintus
Oricare din noi ar fi tulburat în urma convorbirii cu un înger, fie și în lipsa unui salut din partea lui.
Biblia Ortodoxă traduce [άσπασμός] prin "închinăciune" (în ciuda faptului că înseamnă salutare, urare) din rațiuni bine determinate cum remarcați și dvs. Rațiunea este de a deturna sensul acestui singular verset al NT înspre ideea de închinare adusă unui om. Și fiind vorba de un înger, "argumentul" închinării la sfinți devine cu atât mai puternic.
O face însă cu enorme riscuri:
1. Traducătorul punându-se sub blestemul rostit celor ce adaugă ceva în plus Cuvântului lui Dumnezeu.
2. Riscul de a conduce milioane de credincioși către o falsă închinare.
Uriașă responsabilitate!
|
Exact! Oricine ar fi tulburat la vederea unui inger; pentru ce atunci sa te mai tulburi ca iti zice(vorba lui Erethorn) "ziua buna" in loc de "buna ziua".
Nu este nicio falsa inchinare. Maria a primit harul si cinstea de la Dumnezeu de a-l naste pe Iisus; in fata unei asemeni Fericite pana si arhanghelul se face mic.