Citat:
În prealabil postat de Geony
Daca veneau sambata, Hristos era tot in mormant...se odihnea! doar nu era sa invieze sambata ca sa calce aceasta "binecuvantata si sfintita zi".
Mr. Pastor, nu inteleg eu de ce Hristos nu a inviat intr-o alta zi!? - de exemplu sambata, si ziua aceasta era cu adevarat zi de sarbatoare!
|
D-le Geony,
Nu stiu cum s-ar descurca dl. Tricesimusquintus cu argumentatia unor alti neoprotestanti, care demonstreaza ca Hristos a inviat sambata !
E vorba de unitarieni (nu stiu daca toti sau numai ramura din care facea parte cel cu care am stat eu de vorba).
Omul a afirmat ca Hristos a murit miercuri si a inviat sambata, ca de miercuri pana sambata sunt 3 zile ( miercuri-joi =1, joi-vineri =2, vineri-sambata = 3) si ca trebuia sa invieze sambata, ca doar duminica mormantul era deja gol.
Toate ca toate, dar sa se faca orice interpretare doar ca sa sa nu cumva sa fie invierea lui Hristos in alta zi care sa diferentieze crestinismul de iudaism.
Eu cred ca prin aceasta si AZS , intr-un viitor mai mult sau mai putin apropiat, va putea sustine cu brio sabatul iudaic ca zi a invierii lui Hristos
Dar de ce nu zice Biblia "Hristos este Domnul sambetei", ci zice "ca Domn este SI al sambetei Fiul Omului" ??( Matei 12, 8).
In KJV apare cuvantul "even": "For the Son of man is Lord even of the sabbath day."
"Even" inseamna "chiar si", "chiar daca" _ in functie de context. Contesta cineva ?
In originalul Koine: κύριος γάρ ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
Tradus cuvant cu cuvant: Domn in consecinta este Fiul Omului si al sambetei.
unde καὶ = SI,
iar γάρ are roul de a arata o implicatie, o consecinta; cand e primul cuvant din propozitie, se traduce prin "deci" , si se poate pune si aici : Domn deci este Fiul Omului si al sambetei,
insa deoarece se afla dupa substantivul κύριος se poate traduce plenar "in consecinta".
Acuma, dupa logica sucita a unora, poate unii ar zice ca din fraza reiese ca ca cel care este Domn este atat Fiul Omului, cat si fiul sambetei. Caci orice se poate rasuci, nu ?