Din Pateric, cu durere și dragoste 3
Duhul judecării a toate, inclusiv Sfânta Scriptură prin ochi firesc, trupesc, istoric și politic.
Dragostea nespusă și irațională față de evrei de la care s-a preluat duhul fariseic de interpretare al Bibliei. Oare n-ar fi mai bine ca evreii să afle acum că Moise este Ortodox chiar cu dureri de inimă decât la Judecata de Apoi când va fi prea târziu?
Folosirea unei Biblii mincinoase evreiești făcute în veacul al 9-lea special împotriva lui Hristos. Absolut toți care au folosit-o s-au îndepărtat de la adevăr: evrei, papiști, (neo)protestanți, monofiziți.
Tipic sectar este și felul dvs. de a cita din Îps Bartolomeu. După cum sectarii (rupții de la Biserică) rup Biblia scoțând citate în afară de context pentru a le da un înțeles după mintea lor așa ați rupt și dvs. introducerea pentru a ne demonstra că un ierarh zice că noi ortodocșii avem aceleași opinii cu rabinii că Moise a dat Biblia Bisericii Ortodoxe. Fals Dumnezeu a dat lui Moise Biblia iar Trupul lui Dumnezeu este Biserica Ortodoxă din care și-a dorit cu toată inima Moise să facă parte. Îps Bartolomeu tocmai spunea că Biblia evreiască este contrafăcută și împotriva lui Hristos deci nu au cum să se lămurească cei ce o folosesc ca adevăr ci doar să fie duși în eroare. Biblia cu adevărat originală și dăruită nouă de sus este Septuaginta.
Iar dacă dvs., fiind protestant, înțelegeți ca rabinii despre Sfântul Prooroc Moise, Sfântul Apostol Pavel vă arată că greșiți:
II.Cor.3:13. Și nu ca Moise, care își punea un văl pe fața sa, ca fiii lui Israel să nu privească sfârșitul a ceea ce era trecător.
II.Cor.3:14. Dar mințile lor s-au învârtoșat, căci până în ziua de azi, la citirea Vechiului Testament, rămâne același văl, neridicându-se, căci el se desființează prin Hristos;
II.Cor.3:15. Ci până astăzi, când se citește Moise, stă un văl pe inima lor;
II.Cor.3:16. Iar când se vor întoarce către Domnul, vălul se va ridica.
II.Cor.3:17. Domnul este Duh, și unde este Duhul Domnului, acolo este libertate.
II.Cor.3:18. Iar noi toți, privind ca în oglindă, cu fața descoperită, slava Domnului, ne prefacem în același chip din slavă în slavă, ca de la Duhul Domnului.
Haideți, deveniți liber, lăsați pe rabini și veniți la Hristos.
Dăm citatul în întregime pentru dumirirea dvs. și a celorlalți:
„Dacă Noul Testament nu ridică probleme textuale majore, textul Vechiului Testament, în schimb, e și astăzi obiectul unor diferențe de opinii și opțiuni, conturate de-a lungul timpului și răspândite pe arii foarte largi, în funcție mai ales de apartenențele confesionale. Cu foarte puține excepții, cărțile Vechiului Testament au fost scrise în limba ebraică, pe durata a douăsprezece secole (se estimează că anul 1250 î. H. este acela în care Moise a primit tablele Legii pe muntele Sinai). Cărțile au fost scrise, desigur, în principal pentru Evrei. Aceștia însă s`au dispersat în timp, marea lor majoritate alcătuind ceea ce se numește „diaspora“ (împrăștiere). Fatalmente, cei din diaspora și-au pierdut limba maternă. Dar nu numai ei; o dată cu întoarcerea din captivitatea babilonică (538 î. H.), nici chiar cei din Palestina nu mai vorbeau ebraica, aceasta fiind înlocuită cu dialectul aramaic (în care a vorbit și Mântuitorul). Pe de altă parte, vastul imperiu al lui Alexandru cel Mare a inaugurat epoca elenistică, în care greaca devenise limba cultă a oricărui cetățean.
Așa se face că în cea de a doua jumătate a secolului III î. H. Ptolemeu al II-lea Filadelful a patronat și finanțat traducerea Bibliei în limba greacă. Aceasta a fost făcută în orașul Alexandria de către 72 de învățați evrei, aduși din Palestina (câte șase de fiecare trib), fapt pentru care noua versiune a fost numită Septuaginta. După tradiție, cei 72 au lucrat separat, sub asistența Duhului Sfânt, versiunile lor dovedindu-se în final identice. Septuaginta a căpătat astfel o mare autoritate, fiind considerată ca al doilea original al Vechiului Testament; deși Sfinții Evangheliști și Sfântul Apostol Pavel cunoșteau ebraica, au preferat să citeze din Septuaginta; pe baza ei s`a răspândit creștinismul primelor secole în Asia Mică și în toată aria Mediteranei. Nu e de mirare deci că Septuaginta a devenit textus receptus (textul revelat) al întregului Răsărit european, definit mai târziu ca Ortodoxie.
Cu peste șase sute de ani mai târziu, în secolul IV, Fericitul Ieronim avea să traducă Biblia în limba latină, pentru creștinătatea occidentală, versiune cunoscută sub numele de Vulgata. Cele mai multe din cărțile Vechiului Testament (începând cu Psalmii) au fost traduse mai întâi după Septuaginta, apoi după Textul Ebraic. Controversată, chiar de la început, de către contemporanii lui Ieronim (printre care și Fericitul Augustin), Vulgatei i-au trebuit nu mai puțin de douăsprezece secole până să devină textus receptus al Bisericii Catolice, decretată astfel de către Papa Clement al VIII-lea în 1592 și rămasă ca atare până astăzi.
Ce s`a întâmplat cu Versiunea Ebraică? Ea a continuat să fie citită în sinagogă, dar a rămas mai mult pe seama rabinilor și a altor învățați, circulația ei fiind tot mai restrânsă. A mai intervenit o dificultate: După cum se știe, alfabetul ebraic era alcătuit numai din consoane. Pentru pronunțarea corectă a unui cuvânt, vocalele erau intercalate de cititorul însuși, iar aceasta se făcea prin tradiția orală transmisă de la dascăl la învățăcel. Cu vremea însă, această tradiție s`a tot subțiat, așa încât noile generații nu mai erau sigure, de pildă, dacă cuvântul zkhr din Dt 25, 19 trebuie citit zekher = „amintire“, „pomenire“, sau zakhar = „bărbat“. Încă din secolul IV Fericitul Ieronim nota că dacă cele trei consoane dbr se citescdabar, ele înseamnă „cuvânt“; dar dacă se citesc deber, înseamnă „ciumă“ g. Astfel s`a născut nevoia de a se inventa semnele vocalice care să fie intercalate în sistemul consonantic, operă întreprinsă de către masoreți (de la ebraicul masora = tradiție) în secolele VIII-X d. H.; ultima versiune, realizată în jurul anului 900 de către Ben Așer și Ben Neftali, a primit aprobarea autorităților rabinice și s`a constituit în ceea ce se cheamă, până astăzi, Textul Masoretic al Vechiului Testament. El stă la baza traducerilor moderne, devenind astfel echivalentul unui textus receptus pentru creștinătatea protestantă. Dar nu numai pentru ea; supusă unor îndelungate și severe examene critice textuale, Vulgata și-a pierdut mult din autoritatea inițială, așa încât chiar traducătorii catolici, unii din ei foarte valoroși, s`au întemeiat pe Textul Masoretic.
Desigur, disputa dintre ebraiști și eleniști nu se va isprăvi niciodată, fiecare tabără având argumente prin care să demonstreze că limba cultivată de ea e mai bogată, mai nuanțată, mai capabilă să exprime Cuvântul lui Dumnezeu. Ca de obicei, adevărul e pe undeva pe la mijloc, dar nu aceasta e problema cea mai importantă, ci aceea a diferențelor de text. Dacă cele două principale versiuni biblice s`au produs în Răsărit (Septuaginta, în Alexandria Egiptului; Textul Masoretic, în Tiberiada Palestinei), tot aci, în Răsărit, s`au produs și confruntările, iar acestea s`au consumat în contextul mai larg al confruntărilor dintre iudaism și creștinism. Creștinii au băgat de seamă că textele masoretice prezintă unele deosebiri, mai ales în textele profețiilor mesianice, care nu puteau fi puse doar pe seama unor rațiuni filologice. Iată un singur exemplu, extras din Deuteronom 8, 3:
SEPTUAGINTA: „Nu numai cu pâine va trăi omul, ci cu tot cuvântul care iese din gura lui Dumnezeu“.
TEXTUL MASORETIC: „Nu numai cu pâine trăiește omul, ci cu tot ceea ce iese din gura lui Dumnezeu“.
Deși, aparent, cele două versiuni sunt foarte apropiate și pot genera exegeze asemănătoare, totuși e lesne de observat că din Textul Masoretic lipsește termenul „cuvântul“ (în greceșterhéma = „cuvânt“ ca mijloc de comunicare, înrudit semantic cu lógos = „cuvânt“ ca rațiune divină și rostire creatoare). Or, prezența acestui termen poate duce mai ușor la suita: rhéma – lógos – Logosul Întrupat – Iisus Hristos, ceea ce înseamnă o exegeză hristologică foarte clară. Acum e cazul să reținem că textul e folosit de Iisus în dialogul Său cu diavolul (Mt 4, 4) și că Domnul îl citează după Septuaginta.
E ușor de înțeles, așadar, de ce creștinii, mai ales cei din Răsărit, au devenit circumspecți față de Versiunea Masoretică, întărindu-și opțiunea pentru Septuaginta. Dar nu numai ei; încă din secolul IV, după ce Ieronim a început să traducă Vulgata din ebraică, Fericitul Augustin îl suspecta că nu crede în caracterul revelat al Septuagintei. În zilele noastre intervine și istoria însăși a textului: față de Versiunea Masoretică (începutul secolului X d. H.), Septuaginta (a doua jumătate a secolului III î. H.) e mai veche cu aproape 12 secole; textul Septuagintei a fost stabilit de învățați evrei cu mult înaintea ivirii creștinismului, deci fără putința unor partizanate polemice; actualele traduceri occidentale au la bază manuscrise masoretice din secolele VIII-X, pe când cei mai vechi codici ai Septuagintei datează din secolul IV (Vaticanus) și chiar III (Freer), deci la distanță de cel puțin o jumătate de mileniu. Dacă s`a constatat că masoreții, din rațiuni de teologie iudaică, au operat intervenții deliberate într`o seamă de texte, nu e mai puțin adevărat că diferențele – mai mult decât notabile – între cele două versiuni se extind pe arii în care orice intenție polemică este exclusă. Se pare că, în această privință, descoperirea (în 1947) și studierea manuscriselor de la Qumran oferă noutăți mai mult decât surprinzătoare. Cercetări recente ale unor bibliști occidentali – atât catolici cât și protestanți – arată că texte vechitestamentare contemporane cu Versiunea Alexandrină (sec. III î. H.) sunt mult mai apropiate de aceasta decât de cea Masoretică”
__________________
1Ioan 4:1
Iubiților, nu dați crezare oricărui duh, ci cercați duhurile dacă sunt de la Dumnezeu, fiindcă mulți prooroci mincinoși au ieșit în lume.
SF. MARCU ASCETUL: "Atâta adevăr se află în spusele cuiva câtă siguranță îi dau smerenia, blândețea și dragostea"
Acum este publicată și viața (audio) Bătrânului care mi-a lămurit credința în iubire, aici:
Fratele Traian Bădărău (Tătăică)
Pentru cine dorește să fie ctitor la Catedrala Mântuirii Neamului, iată legătura.
Last edited by ALEXANDRU ANASTASIU; 28.03.2011 at 05:04:45.
|