Tricessimus, esti incredibil! Tu ponegresti ortodoxia aruncand cu praf in ochi, ar noi daca reactionam, aparand-o, zici ca facem amenintari.
Faci diferenta dintre aparare si atac?
Ti-am explicat aici
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...&postcount=109 care
e motivatia traducatorului roman pt. optiunea "a se desparti de trup". Semantica verbului grecesc ἀναλύω (analýō) din Filipeni 1, 23, permite traducerea in acest sens.
Daca ai comentarii pe marginea sensurilor verbului grecesc ἀναλύω (analýō), din care sa reiasa fara echivoc ca traducerea romaneasca schimba mesajul si ideea, please be my guest.
Pana atunci, daca n-ai nimic de comentat, iti recomand sa renunti la genul asta de raspunsuri monofazice, cu minim de argumente si maxim de malitiozitati.
In rest, e treaba ta proprie si personala ce hermeneutica aplici Scripturii.