Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
Verbul άναλύω (în text în forma sa infinitiv aorist activ άναλύσαι) înseamnă „a dezlega”, „a desface”, folosit cu privire la dezlegarea unei corăbii sau la desfacerea unei tabere, prin urmare, are sensul de „a pleca”. Ni-l putem imagina pe Pavel tăind funiile care îl țin legat de lumea aceasta sau strângându-și tabăra vieții înainte de a pleca spre lumea viitoare. El folosește o imagine asemănătoare cu cea din 2 Timotei 4,6, unde forma substantivală la feminin άναλύσεώς se traduce prin „plecare” „dezlegare [de țărm]” sau „despărțire”. Despărțire de [cei dragi], nu despărțire în [cioburi]. Nici aici, nici în Filipeni 1,23, nici aiurea în Scriptură, nu găsești "despărțirea sufletului de trup". Aceasta este o invenție străină Bibliei și trebuie tratată ca atare.
|
Ai cumva idee cum de grecii (si toti restul in afara de adventisti) inteleg toata bogatia de semnificiatii si nuante a verbului aναλύω, cu referire la despartirea partii materiale de partea nemateriala, a partii grosiere de partea "soft" ?
Cum esti deja "expert in innuendoes", nu mai comentez insinuarea
ta si numai a ta cu cioburile.