Citat:
În prealabil postat de Mihai36
Probabil acel "apucat" are si alte sensuri in limba respectiva.
Intradevar intelesurile celor doua traduceri sint diferite insa in acest caz nu putem spune ca unul dintre ele este complet fals.
Ideal era sa fie o traducere mai exacta,
Ps. si in versiunea KJ la fel este tradus cu sensul de "apucat" (robbery).
|
robbery inseamna rapire, talharie, jaf, hotie si il traduce pe grecescul arpagmon derivat de la verbul harpazó- a captura ceva cu forta, a rapi, a lua prin rapt, iar in cazul de la Filipeni, are sensul figurat a stirbi reputatia, a-si insusi prin frauda reputatia cuiva