Citat:
În prealabil postat de grasu77
Suflet si spirit, in Sfanta Scriptura, reprezinta doua elemente distincte. Gasim termenul "suflet" (nephes - in ebraica VT sau psyche - in greaca NT) si termenul "spirit/duh" (ruach - in ebraica VT sau pneuma - in greaca NT) in mod distinct.
In Eclesiastul 12:7 este vorba despre "spirit/duh" (de viata). Tocmai am luat la rand 10 traduceri, in trei limbi (in care pot pricepe expresiile suflet sau spirit - practic nu cunosc nici o limba straina). Toate aceste traduceri folosesc termenul "spirit". Doar traducerea Bartolomeu Anania face exceptie, traducand "suflet".
Poti vedea (si verifica, numaidecat, asa cum am observat ca-ti este obiceiul) aici ( http://www.proto-teologia.info/wiki/...Proto-Teologia ) tot ce este legat de moarte, suflet sau spirit in acceptiunea biblica. Vei gasi explicatii bine documentate, bine structurate si usor de inteles .
|
Nu v-am uitat cu raspunsul la aceasta postare, m-am luat cu altele.
Inca nu am citit ce scrie la link, ca sa nu fiu influentata in cercetarea pe care vroiam sa o fac si anume sa pun intr-o postare toate traducerile versetului Ecleziastul 12:7 din Bibliile pe care am posibilitatea sa le consult in limbile pe care le stiu:
Si o sa incep cu Bibliile de pe Gateway:
http://www.biblegateway.com/versions
Germana:
Luther Bibel 1545:
"7Denn der Staub muß wieder zu der Erde kommen, wie er gewesen ist, und der
Geist wieder zu Gott, der ihn gegeben hat."
Geist =
Spirit , inteligenta
Engleza:
21st Century King James Version (KJ21)
"7then shall the dust return to the earth as it was, and the
spirit shall return unto God who gave it. "
American Standard Version (ASV)
" and the dust returneth to the earth as it was, and the
spirit returneth unto God who gave it."
Amplified Bible (AMP)
"7Then shall the dust [out of which God made man's body] return to the earth as it was, and the
spirit shall return to God Who gave it."
Common English Bible (CEB)
" before dust returns to the earth as it was before and the
life-breath returns to God who gave it."
Life-breath =
suflare de viata
Contemporary English Version (CEV)
"So our bodies return to the earth, and the
life-giving breath [a] returns to God."
life-giving breath = [b] suflare dadatoare de viata
[a] - Ecclesiastes 12:7
life-giving breath: Or "spirit."
life-giving breath = suflare dadatoare de viata
Darby Translation (DARBY)
"7and the dust return to the earth as it was, and the
spirit return unto God who gave it.
Douay-Rheims 1899 American Edition (DRA)
"7And the dust return into its earth, from whence it was, and the
spirit return to God, who gave it."
English Standard Version (ESV)
"7and the dust returns to the earth as it was, and the
spirit returns to God who gave it. "
English Standard Version Anglicised (ESVUK)
"and the dust returns to the earth as it was, and the
spirit returns to God who gave it"
GOD’S WORD Translation (GW)
"Then the dust of mortals goes back to the ground as it was before, and the
breath of life goes back to God who gave it."
breath of life = suflare de viata
Good News Translation (GNT)
"Our bodies will return to the dust of the earth, and the
breath of life will go back to God, who gave it to us."
Holman Christian Standard Bible (HCSB)
"and the dust returns to the earth as it once was, and the
spirit returns to God who gave it."
King James Version (KJV)
"7Then shall the dust return to the earth as it was: and the
spirit shall return unto God who gave it."
The Message (MSG)
"The body is put back in the same ground it came from. The
spirit returns to God, who first breathed it."
New American Standard Bible (NASB)
" then the dust will return to the earth as it was, and the [e]
spirit will return to God who gave it."
[e] - Ecclesiastes 12:7 Or breath
New Century Version (NCV)
"7 You will turn back into the dust of the earth again, but your
spirit will return to God who gave it. "
New International Reader's Version (NIRV)
"7 Remember your Creator before you return to the dust you came from. That's when your
spirit will go back to God who gave it. "
New International Version (NIV)
"7 and the dust returns to the ground it came from, and the
spirit returns to God who gave it."
New International Version 1984 (NIV1984)
"7 and the dust returns to the ground it came from, and the
spirit returns to God who gave it."
New International Version - UK (NIVUK)
" and the dust returns to the ground it came from, and the
spirit returns to God who gave it."
New King James Version (NKJV)
"Then the dust will return to the earth as it was, And the
spirit will return to God who gave it. "
New Life Version (NLV)
"Then the dust will return to the earth as it was. And the
spirit will return to God Who gave it"
New Living Translation (NLT)
"For then the dust will return to the earth, and the
spirit will return to God who gave it."
Today's New International Version (TNIV)
" and the dust returns to the ground it came from, and the
spirit returns to God who gave it."
Wycliffe Bible (WYC)
"7 and dust turn again into his earth, whereof it was, and the
spirit turn again to God, that gave it. (and the dust, or the dirt, return to the earth, where it was before, and the spirit return to God, who gave it.)"
Young's Literal Translation (YLT)
"7And the dust returneth to the earth as it was, And the
spirit returneth to God who gave it."
Spaniola:
La Biblia de las Américas (LBLA)
"7entonces volverá el polvo a la tierra como lo que era, y el "espíritu" volverá a Dios que lo dio."
Dios Habla Hoy (DHH)
"Después de eso el polvo volverá a la tierra, como antes fue, y el
espíritu volverá a Dios, que es quien lo dio"
Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (nblh)
" Entonces el polvo volverá a la tierra como lo que era,
Y el
espíritu volverá a Dios que lo dio. "
Si in urmatoarele 7 versiuni, tot "espíritu" scrie. Deci spaniolii sunt toti deacord cu cuvantul "Spirit".
Franceza:
La Bible du Semeur (BDS)
" que la poussière ne retourne à la terre d'où elle était venue que
le souffle de vie ne remonte vers Dieu qui l'a donné."
le souffle de vie =
suflare de viata
Louis Segond (LSG)
"7(12:9) avant que la poussière retourne à la terre, comme elle y était, et que
l'esprit retourne à Dieu qui l'a donné."
Italiana
Conferenza Episcopale Italiana (CEI)
"e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo
spirito torni a Dio che lo ha dato."
La Nuova Diodati (LND)
"7e la polvere ritorni alla terra com'era prima e lo
spirito torni a DIO che lo ha dato.
Latina
Biblia Sacra Vulgata (VULGATE)
"7et revertatur pulvis in terram suam unde erat et
spiritus redeat ad Deum qui dedit illum"
Textele de pe site-ul Vaticanului:
http://www.vatican.va/archive/bible/index_it.htm
"And the dust returns to the earth as it once was, and the
life breath returns to God who gave it."
"[7] e ritorni la polvere alla terra, com'era prima, e lo
spirito torni a Dio che lo ha dato. "
"7 et revertatur pulvis in terram suam, unde erat, et
spiritus redeat ad Deum, qui dedit illum."
"7 antes que el polvo vuelva a la tierra, como lo que es, y
el aliento vuelva a Dios, porque es él quien lo dio."
el aliento = suflare
Iar in Bibliile franceze TOB si Bible de Jerusalem pe care le am (ambele editia 2010), cuvantul folosit este "le souffle" (suflare).
CONCLUZIE
Cuvantul folosit: Spirit si Suflare (de viata).
Nu exista deci traducere cu "suflet" in acest verset decat in Biblii ortodoxe:
"7. Si ca pulberea sa se intoarca in pamant cum a fost, iar
sufletul sa se intoarca la Dumnezeu, Care l-a dat."
Bulina neagra pentru mine.
Ca atare va trebui sa gasesc in alte traduceri in ce contexte se foloseste cu adevarat cuvantul "suflet". Va urma. :)
Si acum citesc de pe site-ul indicat in link :)