Citat:
În prealabil postat de grasu77
Ai aici ( http://bibledatabase.net/) zeci de variante de traduceri ale Bibliei, facute de pazitori ai duminicii. Ai si originalul grecesc (transliterat). Arata-ne o singura traducere in care versetul din Evrei 4:8 spune, la final, "o alta zi de odihna". Nu vei gasi. Toate traducerile se incheie cu expresia "o alta zi". Puct. Repet: doar traducerea ta falsificata spune "o alta zi de odihna".
|
Am vazut ca versetul dinainte ne vorbeste despre ziua a saptea! Daca aici (o alta zi) este vorba de un timp mai indelugat apoi ca sa nu se faca confuzie intre aceasta "o alta zi" si "ziua a saptea" de ce nu se scrie asa: o alta vreme?