View Single Post
  #8  
Vechi 20.12.2011, 21:37:47
grasu77 grasu77 is offline
Banned
 
Data înregistrării: 07.06.2011
Locație: Brasov
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 856
Implicit

Citat:
În prealabil postat de ovidiu b. Vezi mesajul
Din cate am inteles sunt greseli cica de traducere a Bibliei. Sunt si eu curios unde sunt aceste greseli?

7. Dumnezeu hotărăște din nou o zi, astăzi rostind prin gura lui David, după atâta vreme, precum s-a zis mai sus: "Dacă veți auzi astăzi glasul Lui, nu învârtoșați inimile voastre".
8. Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi de odihnă.
9. Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu.
Traducerea versetelor pe care ai postato nu contine greseli ci falsificari grosolane. Ma refer la Evrei 4:8 si 9.

Iata cum suna traducerea corecta a verstului din Evrei 4:8.

""""Căci dacă Iosua le-ar fi adus odihnă, Dumnezeu n-ar mai fi vorbit, după acestea, de o altă zi."""""Punct. Fara adaugirea "de odihna".

In toate celelate traduceri ale Bibliei, versetul din Evrei 4:8 se incheie cu expresia "alta zi" (fara de odihna - pentru ca nu este vorba de o alta zi de odihna).

"ei gar autous iêsous katepausen ouk an peri allês elalei meta tauta êmeras" (originalul grecesc)

"""For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day."""(King James)

""""For if Jesus had brought them into rest, he would not have spoken afterwards about another day. """ (Darby enghlish)

"""Car si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour."""(French Darby)

s.a.m.d.

Cauta , dintre zecile de variante, una singura in care versetul din Evrei 4:8 sa se incheie cu expresia "alta zi de odihna". Ai aici (http://bibledatabase.net/) multe traduceri ale pazitorilor duminicii. Gaseste una care sa sune precum falsul de care te folosesti cu atata incredere.




Evrei 4:9


Iata cum suna in original:
"Ara [ Deci ] apoleipetai [ ramane inca ] Sabatismos [ sarbatoarea Sabatului ] to lao [ poporului ] tu Theu [ lui Dumnezeu ]."


Iata cum suna alte traduceri ortodoxe (facute de ortodocsi onesti - nu de falsificatori):

"Pentru aceea au ramas oarece sambata oamenilor lui Dumnezeu." - Noul Testament de la Bălgrad, 1648.

"Iată dară au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău." - Biblia de la Bucuresti, 1688.

"Drept aceea s-au lasat Sabatismos norodului lui Dumnezeu." - Noul Testament al lui Scarlat Alexandru Kalimachi, 1821.

"Dreptu aceea ramane repausu pentru poporulu lui Dumnezeu". - Biblia de Iasi, 1874.

"Deci dar ramane inca repaus de sambeta pentru poporul lui Dumnezeu." - Biblia Nitzulescu, 1905.

Versetul vorbeste despre o zi care ramane.. Numai in falsul dvs. se foloseste expresia inlocuitoare "alta".

Totodata, poti folosi link-ul recomandat (acela cu zecile de traduceri ale Bibliei facute de pazitori ai duminicii) si sa ne arati daca este vreo traducere care sa semene catusi de putin cu falsul grosolan din "traducerea" folosita de tine.