View Single Post
  #411  
Vechi 20.12.2011, 22:54:59
bairstow bairstow is offline
Senior Member
 
Data înregistrării: 11.08.2010
Mesaje: 568
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul
Etimologic, sabat (שַׁבָּת) înseamnă odihnă, ziua a șaptea, sâmbătă.

"Traducerile vechi ortodoxe nu erau perfecte", deci ce s-au gândit dânșii? Ia să fim noi "atenți" de data aceasta și să le falsificăm perfect, îmbrobodindu-i astfel pe bieții români!

Nu vă sare nimeni la gât, stați liniștiți! Iată cum sună cea mai nouă traducere făcută de un ortodox Cristian Bădiliță (e drept că de anul acesta a trecut la greco-catolici):

"Rămâne încă pentru poporul lui Dumnezeu o odihnă de Sabat" (Evrei 4,9 - versiunea NTR 2008)
La primul raspuns: din cate stiu eu ai dreptate. E o greseala de neatentie! 2Traducerile ortodoxe si in speta orice traducere poate contine greseli! Mai ales cele vechi!3 Cristian Badilita nu stiu daca a trecut la greco- catolici dar nu e un dumnezeu! Apoi de ce traducerea sau biblia nu ar spune mai simplu :sabatul este ziua de odihna! Spune : o odihna de sabat! Dar si duminica este o odihna de sabat! Mai ales ca nu isi are rostul sa se vorbeasca de o alta zi!Inainte de aceasta postare ma gandeam la Cristian Badilita! Si la traducerea uneia din evangheli facute de el in care in loc de painea noastra cea de toate zilele apare putin modificat textul ba chiar si mesajul as putea spune!
Chiar stateam acum sa ma gandesc cum vine treaba asta: o odihna de odihna:)))
Dar traducerea folosita de toti protestantii si in cazul acestui verset si de catre noi suna asa:9. Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu.

Last edited by bairstow; 20.12.2011 at 23:01:11.