râmîne dar odihnă de Sâmbătă pentru poporul lui Dumnezeu...Adu traducerea toata de la versetul 3 pana la 12 sa zicem! Ramane aceasta zi de odihna cand Dumnezeu a spus ca evreii nu vor intra? Adica saracii evrei nu se mai pot mantui?
Apoi se vede clar se spune de o zi de schimbare si nu se spune: ramane ziua sambetei odihna pentru popor ci râmîne dar odihnă de Sâmbătă (adica cum era sambata inainte in care poporul evreu se odihnea)pentru poporul lui Dumnezeu. Istoria arata ca sambata a fost schimbata cu duminica ! Si duminica este pentru crestini ce era sambata pentru evrei. Daca ar fi ramas sambata nu are rost sa vorbesti de o schimbare a unei zile apoi ai mai fi putut zice asa :râmîne dar odihna(nu odihnă) de Sâmbătă pentru poporul lui Dumnezeu...Chiar traducerea asta imi spune tata este peste mana nu prea suna romaneste : râmîne dar odihnă de Sâmbătă pentru poporul lui Dumnezeu...
Din interpretarea adventa inteleg ca se vorbeste la inceput de ziua a saptea apoi de ziua razbunarii?!? apoi se revine iar la ziua a saptea! Ce rost are in acest pasaj sa se vorbeasca ca evreii nu vor intra in odihna sa apoi de ziua a saptea care ar ramane aceasi dupa ce s-a scris mai inainte de o noua zi?Dar voi nu puteti intelege aceasta interpretare altfel deoarece sambata este batuta in cuie! Chiar daca pamantul e rotund!
Last edited by bairstow; 21.12.2011 at 13:44:28.
|