Mai omule tu stii sa citesti tot ? Sant de acord ca e accentuat acolo "o alta zi de odihna " in traducerea Ortodoxa .Ar fi mai corect spus "ramane in continuare o zi de odihna ." .Dar in nici un caz "ramane in continuare aceeasi zi de odihna ".
Toata filozofia pe care o face Pavel acolo trebuie inteleasa in context.El se adresa evreilor si era cu sabia deasupra capului lucru care pana la urma s-a si demonstrat.De aia le spune mereu "nu va invartosati inimile " .
Numai un om orb poate citi ce scrie Pavel acolo si ajunge la concluzia ca el spune acolo ca ramane aceeasi zi de odihna.Sau unul care are inima "invartosata ".
Eu sant perfect de acord cu traducerea KJV la Evrei 4:9 "There remaineth therefore a rest to the people of God.".Cred ca este exact ce a vrut Pavel sa le spuna celor carora le-a scris .
Last edited by iuliu46; 26.12.2011 at 13:24:51.
|