Crezul Niceo - Constantinopolitan, așa cu meste rostit
în limba greacă, și a fost rostit chiar de căte Papa de curând, se spune fără filioque.
De asemenea, în Bisericile de rit bizantin, în limba vernaculară, se spune fără filioque.
Din câte înțeleg, este vorba despre faptul că termenul filioque, din latină, nu este direct și ușor de tradus în greacă. În general termenii unei limbi nu își găsesc corespondentul perfect în altă limbă, iar limbile greacă și latină, cu toate subtilitățile lor aproape esoterice pentru profani ca mine, se înscriu clar în această paradigmă.
Exempla docent, pentru cine stăpânește o boabă de engleză: care este termenul din română care corespunde perfect termenului englezesc "evil" ?!!
Pe de altă parte,
filioque, dincolo de terminologia specifică unei anumite limbi liturgice, are statut de dogmă în BC:
http://www.newadvent.org/cathen/06073a.htm
Exlicația celor de mai sus e simplă, și anume că în Crez nu enunțăm toate dogmele Bisericii (că altfel am spune Crezul jumătate de oă cel puțin).