Citat:
În prealabil postat de Illuminatu
(Daca ati fi corecti ati traduce si cuvantul "Shabbath" ca "zi de odihna".
|
Așa și facem. De fapt, așa interpretăm, că de tradus, traduc specialiștii. Totuși, în Evrei 4,9 nu este vorba de "
Shabbath" - care e un cuvânt ebraic, ci de grecizarea acestui substantiv (
sabbatismos). Pe undeva e de înțeles confuzia creată de acest cuvânt unic în Scriptură și se pare [aproape] unic în literatura clasică, mai greu de înțeles de ce este nevoie se adauge proteze confesionale pe corpul textului sacru...