View Single Post
  #274  
Vechi 27.03.2012, 20:05:13
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de grasu77 Vezi mesajul
Caci pazitorii duminicii traduc cu "remaineth" (mai ramane) sau "reste" sau chiar "Il y a donc un repos"
Ba mai mult decât atât! Chiar versiunile ortodoxe românești actuale susțin acest sens al lui apoleipetai (facem desigur abstracție de restul cuvintelor, în special de frauduloasă adăugare):

"Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu." (versiunea Sinodală)

"Așadar, poporului lui Dumnezeu i s'a lăsat o altă sărbătoare de odihnă." (versiunea Anania)

Iar versiunile ortodoxe vechi vă sunt chiar potrivnice acestei dogme:

"Asa dar, pentru poporul lui Dumnezeu rămâne încă timp de odihnă" (versiunea Gala Galaction 1939)

"Deci dar rămâne încă repaus de Sâmbătă,pentru poporul lui Dumnezeu." (versiunea Nitzulescu)

"Drept aceea, s-a lăsat odihnă norodului lui Dumnezeu" (versiunea Sinodală 1914)

"Iată dară, au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău" (Biblia de la București 1688)