Citat:
În prealabil postat de grasu77
Caci pazitorii duminicii traduc cu "remaineth" (mai ramane) sau "reste" sau chiar "Il y a donc un repos"
|
Ba mai mult decât atât! Chiar versiunile ortodoxe românești actuale susțin acest sens al lui
apoleipetai (facem desigur abstracție de restul cuvintelor, în special de frauduloasă adăugare):
"
Drept aceea, s-a lăsat altă sărbătoare de odihnă poporului lui Dumnezeu." (versiunea Sinodală)
"
Așadar, poporului lui Dumnezeu i s'a lăsat o altă sărbătoare de odihnă." (versiunea Anania)
Iar versiunile ortodoxe vechi vă sunt chiar potrivnice acestei dogme:
"Asa dar, pentru poporul lui Dumnezeu
rămâne încă timp de odihnă" (versiunea Gala Galaction 1939)
"
Deci dar rămâne încă repaus de Sâmbătă,pentru poporul lui Dumnezeu." (versiunea Nitzulescu)
"
Drept aceea, s-a lăsat odihnă norodului lui Dumnezeu" (versiunea Sinodală 1914)
"
Iată dară, au rămas sărbarea sâmbetei nărodului lui Dumnezău" (Biblia de la București 1688)