Acelasi lucru si pentru “
Χριστός” .
“
Hristos” nu constituie numele Mântuitorului propriu-zis, ci este un supranume. El provine din limba greacă, de la verbul “hrio”(“a unge”). Consoana initiala reda sonoritatea literei grecesti “
hi“, pe care limbile occidentale o translitereaza gresit prin “ch”.
http://www.xanthi.ilsp.gr/filog/ch1/...asp?vletter=22
Exagerarea latinismelor a fost deseori denuntata, intre altii, cu umor de Hasdeu, care ii punea in incurcatura pe sustinatorii transformarii lui “j” in “i”. Suna mai latineste “iustitie” decat “justitie”, dar se rusinau cand pronunta Hasdeu “coaje”, mai pe latineste. La
Jesus, j nu reflectă sunetul scris ca în franceză, numele este pronunțat cu două sunete înainte de primul s, anume “i-e”, “i-i” sau “j-e”… (fr. Jésus) sau (engl. Jesus).
Transliterarea
Iisus Hristos în limba română, folosită în Bibliile ortodoxe și în majoritatea literaturii ortodoxe, este fidelă scrierii grecești
Ἰησοῦς Χριστός (alfabetul slavon este derivat din scrierea greacă, iar Biserica Ortodoxă Română a folosit scrierea slavonă ).
Biblia din 1688, de la Bucuresti, foloseste si ea forma corecta: ”Darul Domului nostru
Iisus Hristos cu toti cu voi! Amin” (Apoc. 22,21)