Citat:
În prealabil postat de delia31
Intrebarea este: in ce biserica catolica de limba greaca se rosteste crezul in greaca cu adaosul „filioque”, adica ”to ek tu Patros ke tou Yiou ekporevomenon” ?
Adica, daca tot e asa important pt. catolici, afirmatia „si de la Fiul”, intrebarea ar fi, de ce catolicii de limba greaca spun ca noi rasaritenii „to ek tou Patros ekporevomenon” (care de la Tatal prin Fiul purcede) si nu adauga „ke tou Yiou” (si de la Fiul)?
|
Habar nu am ce formulă folosesc puțin numeroșii greco-catolici de limbă greacă. Nici nu mi-ar folosi, fiindcă limba greaca e chineză pentru mine, desigur, nu din vina limbii grecești. În schimb, știu foarte bine ce formulă folosim noi, greco-catolicii români. Mai exact, putem folosi și folosim oricare dintre formule, cu sau fără "și de la Fiul". Normativă este formula din Liturghier, care fie omite "și de la Fiul", fie îl pune între paranteze sau cu litere cursive.
Un lucru este clar: nici unui catolic nu îi este interzis să afirme ceea ce este corect: și anume că "Spiritul Sfânt provine de la Tatăl". Ceea ce este interzis este să afirme, atunci când explică învățătura credinței, ceea ce este incorect, și anume că El ar proveni "numai de la Tatăl" sau "doar de la Tatăl".