Citat:
În prealabil postat de mihai07
Și iarăși, a doua oară, a fost glas către el: Cele ce Dumnezeu a curățit, tu să nu le numești spurcate.
In rest, vorbesti mult si nu spui nimic. Doar te invarti in jurul cozii. Tipic pentru sectanti.
|
Da, vorbesc mult și am să vorbesc și mai mult căci greu cad solzii prejudecății. E drept că prejudecata aceasta ortodoxă e și puțin sprijinită pe un text adus din condei. Mă refer la
Fapte 10,15 - textul postat de tine mai sus în versiunea ortodoxă. Ușor se poate intui de ce traducătorul ortodox a folosit cuvintele cheie "
cele" și "
spurcate" la plural (deși în originalul grecesc verbele "
a curăți" și "
a declara spurcat" sunt la singular) precum spurcăciunile din boccea.
"Glasul i-a vorbit din nou, a doua oară: – Ceea ce a curățit Dumnezeu, să nu numești pângărit!" (Fapte 10,15 - versiunea NTR)
Petru a înțeles ce (cine) nu mai trebuie numit "spurcat", dar asta nu mai vedeți, că deh... solzii...:
"Și a zis către ei: Voi știți că nu se cuvine unui bărbat iudeu să se unească sau să se apropie de cel de alt neam, dar mie Dumnezeu mi-a arătat să nu numesc pe nici un om spurcat sau necurat." (Fapte 10,28 - versiunea ortodoxă)
"Duhul mi-a spus să mă duc cu ei fără să fac deosebire" (Fapte 11,12 - versiunea NTR)
Verbul folosit în original este [διακρίνω] a discrimina. Asta ca să înțelegem că era o problemă de discriminare și nu una de preferințe culinare.