Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu
(άρα άπολείπεται σαββατισμός τώ λαώ τού θεού) Codex Alexandrinus
"Deci dar rămâne încă repaus de Sâmbătă, pentru poporul lui Dumnezeu." (Evrei 4,9 - versiunea Nitzulescu)
A fost totdeauna "repaus" de sâmbătă pentru poporul lui Dumnezeu, Hristos a declarat că n-a venit să strice Legea (Mat. 5,17), iar sf. ap. Pavel declară 30 de ani mai târziu că "ÎNCĂ" mai rămâne acest repaus de sâmbătă. Pentru poporul lui Dumnezeu AKA Creștinătatea (Israel nu mai era poporul lui Dumnezeu de vreo 30 de ani).
|
"ἄρα ἀπολείπεται σαββατισμὸς τῷ λαῷ τοῦ θεοῦ:"
λείπεται = a ramane, a lasa
ἀπολείπεται = a ramane in urma, a lasa in urma
Traducerea mea ar fi: "raman, dar, in urma cele ale sabatului (sabatul ca zi de odihna) pentru poporul lui Dumnezeu", dar cea mai buna traducere a Evr.4, 9 eu o consider pe cea a I.P.S.Bartolomeu Anania pentru ca respecta intreg contextul capitolului (eu am tradus strict literal fara sa incadrez textul in capitol):
"9.Așadar, poporului lui Dumnezeu i s'a lăsat o altă sărbătoare de odihnă."
Mai pune mana pe un manual de greaca veche, nu mai traduce dupa Grigore Ureche!
__________________
"Pentru că mulți amăgitori au ieșit în lume, care nu mărturisesc că Iisus Hristos a venit în trup; unul ca acesta e amăgitorul și antihristul." 2 Ioan 1,7.
"Cuvine-se cu adevarat sa te fericim pe tine Nascatoare de Dumnezeu, cea pururea fericita si prea nevinovata si Maica Dumnezeului nostru, ceea ce esti mai cinstita decat Heruvimii si mai marita fara de asemanare decat Serafimii, care fara stricaciune pe Dumnezeu Cuvantul L-ai nascut, pe tine cea intru adevar Nascatoare de Dumnezeu te marim!"
Last edited by Illuminatu; 08.10.2012 at 15:01:19.
|