View Single Post
  #1495  
Vechi 20.10.2012, 01:28:48
osutafaraunu osutafaraunu is offline
Banned
 
Data înregistrării: 13.07.2011
Religia: Alta confesiune
Mesaje: 3.764
Implicit

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
Cum de acelasi Dumnezeu care porunceste ca oamenii sa se odihneasca in ziua in care EL s-a odihnit la ,,Creatiune'', nu aminteste nimic, nici macar aluziv, nu ia nici o masura in privinta asta, la izgonirea omului din Eden?
Dar de unde știi dumneata că n-a amintit? Pentru că nu scrie în Biblie? Dar Biblia nici nu începuse să fie scrisă!Iar când s-a scris, a alocat doar câte un verset pentru o sută de ani de istorie a ce s-a amintit aluziv ori nu.
Încă un lucru: Adam nu era Gheorghe a lu' Zăpăcitu - ăl de uită să-și ia pastilele cu Lecitină. Lui nu-i trebuia tablă de piatră pe care scrie "Adu-ți aminte de ziua sâmbetei..." (Exod 20,8).

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
Ba din contra, naucitor de-a dreptul, ii spune El Insusi lui Adam: ,, Cu osteneală să te hrănești în toate zilele vieții tale!” (Facere 3,17).
Nu va intriga aici, domnule 100-1 cuvintele : ,,osteneala” si ,,toate” (zilele)?
Stimată doamnă, nici nu mă năucesc, nici nu mă intrigă, căci Se referea la zilele vieții, nu la zilele săptămânii.
Expresia [כָּל יְמֵי חַייךָ] (toate zilele vieții tale), expresie des folosită în VT, indică întreaga durată a vieții, căci substantivul [יום] are și sensul de an și chiar timp, nu doar de zi.

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
Cum vine asta? Osteneala in toate zilele? Fara exceptie? Inclusiv sambata? Nu se poate! Precis e un malentendu la mijloc! Sa fi uitat Dumnezeu ca in zi de sabat nu e voie nici o osteneala, nici o truda, nici o sudoare a fruntii? Apropo, termenul ebraic pentru osteneala, truda, este בְּעִצָּבוֹן֙, transliterat itstsabon si e derivat din עצב aw-tsab' = a trudi, a da cu sapa.
Mulțumesc pentru lecția de ebraică! A fost chiar amuzantă. Mă refer la verbul acela "a da cu sapa"- nu știu de unde ați scos sapa asta... Dar mai amuzantă devine imaginea asta a datului cu sapa un verset mai sus, unde femeia naște "dând cu sapa". Verbul, de fapt substantivul a'țab/e'țeb e durere și nu dat cu sapa. Vedeți un pic și cum traduce Bartolomeu Anania cele două versete (Facerea 3,16.17) că sună românește și lăsați sapa. Căci cine sapă groapa altuia, cade singur în ea!
Reply With Quote