View Single Post
  #1637  
Vechi 30.10.2012, 20:17:57
Pelerin spre Rasarit
Guest
 
Mesaje: n/a
Implicit

Citat:
În prealabil postat de osutafaraunu Vezi mesajul

"Existența paralelă" de care amintiți desigur a existat și ea s-a întins pe parcursul mai multor secole de-a rândul până la momentul în care majoritatea creștinilor (deoarec o minoritate a continuat să existe) a decisi ruptura definitivă cu sabatul. Cauzele au fost diverse, printre cele mai importante fiind prigoana autorității romane ce-i considerau pe creștini tot un fel de iudei și modalitatea mai comodă de a se închina într-o zi care oricum avea un statut oficial în Imperiu.
N-am citit cartea diaconului Ioan Ica de care pomeniți, însă bănuiesc că dânsul folosește versiunea lungă a epistolei către Magnezieni ce cuprinde și IX,4. Majoritatea teologilor (printre care și teologi ortodocși și catolici) sunt de acord că aceaste versiuni lungi ale epistolelor ignatine au multe interpolări târzii, unele chiar fiind cu totul falsificate.
Însă chiar versiunea scurtă (pe care eu o am în versiunea original-grecească) poate ridica semne de întrebare. Observați că, în IX,1, presupusul Ignatie a folosit forma scurtă, mai târzie a duminicii (κυριακήν = "domnească/a Domnului", nu aceea care se presupune că ar fi denumit ziua Domnului în Apocalips 1,10 (κυριακή ήμέρα„zi domnească/ziua Domnului”). Evident, avem de-a face cu o interpolare e reflectă o opinie teologică mai târzie, nu de la începutul primului secol.
Prima parte a raspunsului dvs va fi obiectul unui raspuns separat mai amplu,dar sunt,ca de obicei,intr-o criza de timp specifica mie.Cu privire la partea selectata mai sus este adevarat ca se folosesc editii diferite.Din ce am vazut Diaconul Ioan Ica,cu privire la Ignatie Teoforul, a folosit pentru ,,Cele treisprezece epistole ale corpusului amplificat in sec IV" traducerea dupa editia lui Funk/Diekamp,Patres Apostolici, vol II Tubingen,1913.Acesta versiune cuprinde pt ,,Epistola catre Magnezieni" 15 sectiuni. Curiozitatea mea deriva din faptul ca verificand editia ,,Parinti Apostolici" in traducerea Preotului Fecioru am observat ca desi in bibliografie,pe langa alte surse,figureaza exact si editia folosita de Diaconul Ioan Ica Jr.Cu toate acestea capitolul IX din editia Parintelui Fecioru este doar un mic fragment ce curpinde un fel de traducere,un mic rezumat,parafrazat,comprimat si care nu prea are nici o legatura cu versiunea folosita de Diaconului Ioan Ica.Ciudat este ca si parintele Fecioru a avut la dispozitie,cel putin analizand bibliografia,sursa Diaconului Ica,dar lamurirea enigmei a venit cand am verificat,in editia parintelui Fecioru nu bibliografia generala ci cea folosita pe fiecare sectiune in parte.Pentru epistolele lui Ignatie Teoforul nu a folosit editia de la Tubingen a lui Funk si Diekamp ci alte surse ceea ce ma face sa cred ca preferinta pt versiune tine si de optica celui ce analizeaza textul.

Personal optez pt versiunea mai completa a Diaconului Ioan Ica chiar daca problema interpolarilor ramine, intradevar, deschisa (precizare: la pagina 272 din lucrarea Diaconului Ica este un intreg excurs lamuritor pe tema interpolarilor mentionate, numit ,,Excurs despre epistolele ignatiene".Acest om este atat de obiectiv si de erudit in ceea ce face incat este efectiv imposibil sa nu-l respecti profund)dar perspectiva mea cu privire unde apar/si de ce interpolari,nu numai aici ci in foarte multe alte scrieri crestine, putand,probabil sa ma puna in opozitie cu tot forumul, aproape fara exceptii :)

Sunt de acord,de principiu,si cu partea referitoare la distinctia/lipsa distinctiei in Imperiul Roman,in anumite faze,intre evrei si crestini,insa aici ar trebui separat pe zone(nu ca ar fi un criteriu primordial dar tine de specificitatea si particularismul anumitor situatii) si cauze, discutia devenind mult prea complicata pt un forum de nespecialisti cum suntem noi(am surse la dispozitie pe aceste distinctii dar sunt convins ca nu ar interesa pe nimeni intrucat sunt analize complicate).Perplexitatea mea totusi mai bantuie la final,intrucat IX,1 din versiunea pe care o aveti dvs este complet diferit de IX,1 din versiunea mea,adica traducerea parintelui Ica(mai am surse dar la acesta ma refer acum):

IX,1:,,Deci daca cei care traiau in vechile scripturi au ajuns la noutatea nadejdii primind pe Hristos, cum invata Domnul care spune: ,,Daca ati fi crezut lui Moise,ati crede si in Mine,caci despre Mine a scris acela"[In 5,46],si iarasi ,,Avraam parintele vostru s-a veselit sa vada ziua Mea si a vazut-o si s-a bucurat"[In 8,57], ,,caci mai inainte sa fi fost Avraam sunt eu"[In 8,58]"

Rugamintea mea este sa-mi dat prin pm sursa textului dvs ca sa-l vad si eu si sa mai ma uit comparativ.Daca cumva sursa dvs este din ,,Sources chretiennes" pt a-III-a editie revizuita,Paris 1958,puteti sa-mi confirmati cu un simplu ,,da".Cand va fi gata si raspunsul pt prima parte a raspunsului dvs vi-l las aici,daca vom mai fi pe aici,sau pe pamantul acesta :). Va multumesc.

Last edited by Pelerin spre Rasarit; 30.10.2012 at 23:11:32.
Reply With Quote