Citat:
În prealabil postat de ancah
Ieri am ascultat o emisiune despre noua formulare a rugaciunii "Tatal nostru", si am asistat la discutiile pe marginea noi traduceri a bibliei, adaptata la intelegerea oamenilor. "si nu ne duce pe noi in ispita" e schimbat cu "si nu ne mai pune pe noi la incercare"...
Ori este stiut, ca nici un cuvant nu trebuie schimbat din biblie.
|
Ancah, si ce faci cand rugaciunea "Tatal nostru" are doua variante in Biblie in doua Evanghelii diferite?
Eu cred ca Sfintii Parinti au cautat in primul ramd la duh, nu neaparat la formulare.
In unele biserici ortodoxe se spune "painea noastra cea de toate zilele", in altele "painea noastra cea spre fiinta". Amandoua versiunile apar cu binecuvantari arhieresti.
Despre "nu ne mai pune la incercare"... s-ar parea ca asta e traducerea corecta din greceste! In franceza (rugaciunea aprobata de Adunarea Episcopilor Ortodocsi) se foloseste exact aceeasi formulare! Care, in afara de motivele lingvistice, e in acelasi duh cu epistola Sf. Ap. Iacov care spune clar ca nimeni sa nu spuna "de la Dumnezeu am fost ispitit".