Citat:
În prealabil postat de ancah
Dar de faptul, ca inlocuiesc "pacate" cu "greseala", ce zici?
Si apoi, "si nu ne mai pune pe noi la incercare" suna ca o comanda data de oameni lui Dumnezeu, ori noi trebuie sa-L rugam, nu sa fim atat de categorici. "Si nu ne duce pe noi in ispita" mi se pare mai bland.
|
Din cate stiu eu, traducerea corecta din greceste este: "Si ne iarta noua datoriile noastre precum si noi AM IERTAT datornicilor nostri."
"Nu ne duce pe noi in ispita" o parea poate mai bland, dar o fi corect? Adta o fi vrut sa spuna Hristos? Formularea asta i-a facut pe multi colegi de ai mei sa-si justifice indoielile despre Dumnezeu... ca in acelasi timp se spune in Biserica ca doar diavolul duce in ispita.