La targul de carte am vazut si am pus pe wishlist:
Marcus Aurelius - Ganduri despre sine - editie bilingva

Publicarea unei noi traduceri în limba română a operei lui Marcus Aurelius,
Gânduri către sine însuși, își găsește justificarea prin faptul că volumul de față reprezintă prima ediție bilingvă greco-română a cugetărilor împăratului-filozof, însoțită de un amplu studiu introductiv, note realizate după toate standardele științifice, indici și o bibliografie substanțială. Utilizând disponibilitatea limbii române contemporane, am încercat să redăm toate nuanțele stilistice ale textului lui Marcus Aurelius și, de asemenea, să traducem cât mai exact principalii termeni «tehnici» ai filozofiei Porticului, propunând astfel o nouă bază lexicală pentru traducerea celorlalte texte de inspirație stoică.“ (Cristian BEJAN) „În curând, tu vei fi cenușă sau un schelet, și un nume sau nici măcar un nume; și numele: un zgomot și un ecou. Lucrurile cele mai apreciate în viață sunt goale, putrede, mărunte, cățeluși care se mușcă între ei, copilași care se ceartă, care acum râd și după puțin timp izbucnesc în plâns.“ (Marcus Aurelius,
Gânduri către sine însuși, V, 33)
„Doar cu Nero, Roma ar fi intolerabilă: cu Marcus Aurelius, ea devine ceva demn de respect. Prin oameni ca bunul nostru Marc, faptul de a fi roman (
civis Romanus sum!) a devenit unul dintre numele date, în istorie, demnității umane.“ (H.-R. PATAPIEVICI)
„Cu mult mai aproape mi-e un Marc Aureliu. Nici o ezitare, în ce mă privește, între lirismul freneziei și proza acceptării: găsesc mai multă mângâiere și chiar mai multă speranță în preajma unui împărat istovit decât în preajma unui profet scânteietor.“ (Emil Cioran,
Despre neajunsul de a te fi născut)
http://www.humanitas.ro/humanitas/g%...ta-eis-heauton
Cele mai frumoase povestiri din Biblie
„În vremurile de azi, o carte ca aceasta e mai mult decît binevenită. Ritmul în care trăim, configurația fiecărei zile (din care răgazurile, perioadele de «otium» fertil sunt, practic, evacuate) reduc pînă la o limită îngrijorătoare timpul rezervat altădată lecturii. Cine își mai permite astăzi luxul de a citi, în liniște, Pentateuhul, Cărțile Regilor, Cronicile, Psalmii, Proverbele, Ecleziastul și marea literatură profetică, de la Osea la Daniel? Or lucrarea de față oferă un «extract» edificator din fluviul uriaș al literaturii vechi-testamentare, pentru uzul celor prea grăbiți, prea ocupați, prea obosiți, ca să aspire la o cuprindere integrală a textului. Evident, cunoașterea unei părți nu înlocuiește cunoașterea ansamblului, dar poate măcar să dea o idee despre el și să stârnească oarecare curiozitate. Și, în orice caz, poate readuce în memorie reperele lui cardinale.
Cititorul autohton se poate socoti norocos. Ține în mînă un volum alcătuit de două mari profesioniste. Doamnele Francisca Băltăceanu și Monica Broșteanu sunt o garanție de infailibilitate filologică, de competență biblistică, de inteligență, eleganță și sensibilitate. Selecția textelor, traducerea lor, notele introductive și ținuta generală a întregului constituie un dar prețios, delectabil și modelator, potrivit pentru toate vârstele.
Luați, citiți și bucurați-vă!“ (Andrei PLEȘU)
Traducere din ebraică, aramaică și greacă veche de
Monica Broșteanu și
Francisca Băltăceanu
Cuvânt însoțitor de Andrei Pleșu
Ilustrații de Mihail Coșulețu