sursa: www.egliserusse.eu                           
  De ce a fost necesară această nouă traducere a rugăciunii?
                                                                                                                
                                                                                                      Odată cu noua traducere în franceză a rugăciunii 
Tatăl nostru din 1966, a apărut o problemă din punct de vedere teologic în privința celei de-a șasea cereri: 
și nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită a devenit 
nu ne ispiti pe noi.
      De fapt, verbul 
eisphérô (Mt. 6, 13) din greacă care în sens literar înseamnă 
a duce în, 
a conduce, ar fi trebuit să se traducă prin 
nu ne duce pe noi în ispită sau 
nu ne conduce pe noi în/la ispită sau chiar 
nu ne purta pe noi în ispită. 
Acest verb exprimă o mișcare spre un loc în care pătrundem, declară Cardinalul de Soissons, Hervé Giraud.
      Formularea din 1966 implica supoziția că există o anumită  responsabilitate a lui Dumnezeu în tentația care duce la păcat, ca și  cum El ar putea fi autorul răului. 
Această traducere putea duce la confuzie și necesita o aprofundare din punct de vedere teologic, a completat Cardinalul Podvin. Cu toate acestea, 
trebuie îi privim cu indulgență pastorală pe față de credincioșii care s-au rugat astfel de secole, adaugă acesta.
      Astfel au fost analizate diferite traduceri din cursul a cincizeci de ani: 
nu ne face pe noi să intrăm în ispită, 
nu ne duce pe noi în ispită, 
nu îngădui să intrăm în ispită, însă nu a fost găsită niciuna ca fiind potrivită. Astfel s-a ajuns la consensul că 
nu ne ispiti pe noi să fie modificat cu 
și nu ne lăsa pe noi să cădem (lit. să intrăm) în ispită.
      Noua formă a rugăciunii va intra oficial în cărțile de cult din anul  2014 iar în cadrul liturghierelor catolice începând cu anul 2015.