Citat:
	
	
		| 
					În prealabil postat de AlinB  http://www.obiectiv.info/vaticanul-s...tru_22084.html
                 Credincioșii catolici din Franța sunt consternați după ce au  aflat în această săptămână că o frază din rugăciunea tatăl Nostru va fi  modificată, relatează leprogres.fr.
              
                              Din noiembrie, la orice slujbă catolică din Franța, preoții nu  vor mai spune rugăciunea "Tatăl Nostru" cerându-i lui Dumnezeu: "Și nu  ne mai supune pe noi ispitei". Potrivit noii versiuni vor rosti: "Și nu  ne lăsa să cădem în ispită" 
Vaticanul și-a dat acordul ca o nouă  traducere în franceză a Bibliei liturgice să fie publicată în perioada  următoare, cea anterioară datând din 1993. 
O greșeală de traducere veche de 50 de ani a determinat Vaticanul să aprobe noua variantă a rugăciunii "Tatăl Nostru". 
"Sunt  uimit că Vaticanul a așteptat atât pentru a lămuri acest pasaj" a  declarat specialistul fracez la Vatican Christophe Dickès pentru[COLOR=#3366ff]www.lepoint.fr. [/COLOR] 
"Toată  lumea știa că era fals să insinuezi că Hristos ne supune tentației. În  fapt, rugăciunea Tatăl Nostru arată libertatea de a alege între bine și  rău. Și cere lui Hristos să nu ne lase să cădem pradă ispitei" a  precizat acesta. 
Traducere eronată a rugăciunii în versiunea  franceză datează din 1960, perioada în care Biserica Catolică a suferit  numeroase modificări liturgice. 
"Tatăl Nostru" este una din  rugăciunile de bază ale creștinătății, comună tuturor confesiunilor  creștine datorită faptului că se regăsește în textul evangheliilor. | 
	
 Am dat stirea inaintea ta , iar informatia este corecta astfel :
 „Tatăl nostru” are o nouă traducere în Biserica Romano – Catolică 			 			 			 		  		 		 			 			sursa: www.egliserusse.eu                           
  De ce a fost necesară această nouă traducere a rugăciunii?
                                                                                                                
                                                                                                       Odată cu noua traducere în franceză a  rugăciunii 
Tatăl nostru din 1966, a apărut o problemă din punct de vedere teologic în privința celei de-a șasea cereri: 
și nu ne lăsa pe noi să cădem în ispită a devenit 
nu ne ispiti pe noi.
      De fapt, verbul 
eisphérô (Mt. 6, 13) din greacă care în sens literar înseamnă 
a duce în, 
a conduce, ar fi trebuit să se traducă prin 
nu ne duce pe noi în ispită sau 
nu ne conduce pe noi în/la ispită sau chiar 
nu ne purta pe noi în ispită. 
Acest verb exprimă o mișcare spre un loc în care pătrundem, declară Cardinalul de Soissons, Hervé Giraud.
      Formularea din 1966 implica supoziția că există o anumită   responsabilitate a lui Dumnezeu în tentația care duce la păcat, ca și   cum El ar putea fi autorul răului. 
Această traducere putea duce la confuzie și necesita o aprofundare din punct de vedere teologic, a completat Cardinalul Podvin. Cu toate acestea, 
trebuie îi privim cu indulgență pastorală pe față de credincioșii care s-au rugat astfel de secole, adaugă acesta.
      Astfel au fost analizate diferite traduceri din cursul a cincizeci de ani: 
nu ne face pe noi să intrăm în ispită, 
nu ne duce pe noi în ispită, 
nu îngădui să intrăm în ispită, însă nu a fost găsită niciuna ca fiind potrivită. Astfel s-a ajuns la consensul că 
nu ne ispiti pe noi să fie modificat cu 
și nu ne lăsa pe noi să cădem (lit. să intrăm) în ispită.
      Noua formă a rugăciunii va intra oficial în cărțile de cult din  anul  2014 iar în cadrul liturghierelor catolice începând cu anul 2015.
http://www.crestinortodox.ro/forum/s...=5160&page=278