Citat:
În prealabil postat de fredi
In sustinerea fecioriei permanente a Mariei, in Noul Testament, editat de Biserica ortodoxa Romana, s-a procedat la o "mica" modificare. Acolo unde scrie ca Maria "L-a nascut pe FIUL EI CEL INTAI NASCUT" s-a transpus prin "UNUL NASCUT".
Pentru edificare, putem lua traducerea Cornilescu in care scrie ca "Maria l-a nascut pe FIUL EI INTAIUL NASCUT". Traducerea "King James version" si traducerea catolica "The new American Bible" o traduc din limba greaca: And she gave birth to her FIRSTBORN SON" (Luke 2:7)sau "And knew her not till she had brought fort her FIRSTBORN SON> and he called his name JESUS." (Mat. 1:25) sau "And she brought fort her FIRSTBORN son" (Luke 2:7). Pentru cei care nu stiu FIRSTBORN = INTAIUL NASCUT
Desi catolicii, atat de credinciosi Maicii Domnului, nu si-au permis a modifica BIBLIA in sustinerea dogmelor promulgate de sinoade, in raport cu Maica Domnului, ORTODOCSII ROMANI AU FACUT-O. De ce?
|
E posibil. Intr-adevar, in alte limbi, apare "prim nascut". Nu pot sa verific in rusa si greaca pentru ca nu le cunosc. Chiar si in Biblia catolica in engleza apare tot prim nascut. Deci e probabil ca afirmatia ta e adevarata, s-a adus o modificare, din cate vad.
Desigur, in Crez, noi spunem "unul nascut" dar desigur este "fiul lui Dumnezeu, unul nascut". Dar este unul nascut si al Mariei? Stiu ca biserica asa ne invata, dar nu am inteles argumentatia. Exista mai multe pasaje in Biblie care conduc la ideea ca Hristos ar fi avut frati, si nu frati in sens larg. Deocamdata recunosc ca sunt cam nelamurit in privinta asta.