Citat:
În prealabil postat de Capy
Da, ai dreptate. Eu citasem de pe o pagină de internet, dintr-o traducere mai mediocră. Este limpede însă, că înțelesul este același, însă domnul Cezar a intenționat a răstălmăci fraza.
"ci aceea că Hristos a suferit în umanitatea Sa deplin asumată." Cuvintele "ci aceea că" indică "afirmația" care trebuie înțeleasă, nu vreo persoană. Adică, neînțelegând prin aceasta că... (afirmația X), ci, cu totul altceva - "ci aceea că Hristos" (afirmația Y) - "ci aceea că Hristos a suferit în umanitatea Sa deplin asumată... Asta este gramatică de clasa a V-a, însă domnul Cezar a intenționat să citească altceva decât este scris.
|
Cum îți pare că îmi atribui intenții nemărturisite? Cum poți susține că într-adevăr am intenționat o răstălmăcire? Citești gânduri? Ești văzător cu duhul? Dacă nu, află că acest tip de interpretare a afirmației interlocutorului este un mecanism mintal numit proiecție și face parte fix din ... problemele devenirii ca persoană. Mai exact din armura alcătuită din conduite defensive, aici și agresive. Nu e nevoie să folosești armuri - nu cu mine. E suficient să discuți onest și să accepți din start că, din nenumărate motive pe care nu le mai înșir, e posibil să nu fiu de acord cu tine. Asta neînsemnînd că am intenții ascunse ori că răstălmăcesc voit, ci pur și simplu că am alt soi de înțelegere.
Îți atrag încă o dată atenția asupra comportamentului, cu rugămintea să te monitorizezi atunci când te lansezi în afirmații despre semenul tău. M-aș bucura să dai curs rugăminții mele.
În ceea ce privește interpretarea, textul postat sugerează singur acea interpretare. Dacă din contextul mai larg se înțelege, însă, că e vorba nu despre acea persoană ci despre acea afirmație, e deja o altă poveste. Neavînd însă contextul, riscăm să înțelegem altfel textul.