Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
Numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλια) este într-adevăr un plural, însă aici este vorba despre o confuzie puerilă a pluralului gramatical, cu pluralul logic. În greaca biblică, acest tip de plural gramatical cu sens de singular logic se folosește în cazul unor cuvinte foarte frecvente care în multe cazuri se referă la o realitate singulară. De exemplu: σάββατα (săptămână, sâmbătă), sau ἅγια (sanctuar). În concluzie, numeralul grecesc pentru 1.000 (χίλιοι, χίλιαι, χίλια) este un adjectiv folosit numai la plural, acesta este specificul lui, deoarece vede în număr pluralitatea a 1.000 de unități.
Acum se pune întrebarea, cum e posibil ca un erudit precum IPS Bartolomeu Anania să fi făcut o asemenea greșeală puerilă atunci când a tradus textul din Apocalips 20?
|
Nu, intrebarea este alta si la care poate reusesti sa dai un raspuns rezonabil:
Presupunand ca e folosit la plural, din ratiuni gramaticale, indiferent ca semnifica pluralul sau singularul, de unde stii cand/unde de fapt semnifica singularul logic?
Citat:
Personal, cred că comis-o doar din rațiuni ”politice”, doar pentru a combate pe ”ereticii” milenariști și în ciuda faptului că toate celelalte versiuni ale Bibliei traduc corect această expresie. Inclusiv unele versiuni românești ale Bibliei Ortodoxe:
|
Din pacate, asta nu e un argument.
Traducerile in cauza este posibil sa fi mers pe sistemul invers, tradus prin gramaticalul singular dar de fapt cu semnificatie teologica de plural.