Să continuăm, cu mila Domnului.
Antiteza 6:
Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
|
"
Și să ședeți afară din tabără șapte zile; toți cei ce ați ucis om și v-ați atins de om ucis să vă curățiți în ziua a treia și în ziua a șaptea, și voi și robii voștri." (Numeri 31,19 - versiunea Sinodală)
Și tu spui: În originalul ebraic, scrie "toi cei ce ai ucis suflet(nephesh)".
Dacă
suflet nu are înțeles de
om, precum traduce Î.P.S. Bartolomeu Anania din Septuaginta, din nou întrebarea copilărească: cum ucizi un suflet, fără să-l depărtezi de trup, fiindcă dacă ucizi un om, ca să ucizi sufletul, trebuie să ucizi trupul, ca să impresia că ucis sufletul. Și-atunci, ai ucis omul!, nu sufletul. Deci cum? Cum se ucide sufletul?
Deci ți-e limpede acum că nephesh înseamnă om, că ai ucis omul, adică trupul nu i se mai mișcă și sufletul nu mai locuiește în el, în om? Nu înseamnă că sufletul moare, ci înseamnă, că omul ucis, nu mai mișcă, nu mai e din această lume. Trupul din pământ luat, intră în pământ și sufletul merge în Rai sau în iad.
Antiteza 7:
Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
|
Când veți trece peste Iordan, în pământul Canaan, să vă alegeți cetățile care au să vă fie cetăți de scăpare, unde să poată fugi ucigașul care
a ucis om fără să vrea. - (Numeri 35,11 - versiunea Sinodală)
Iar tu spui:
În originalul ebraic spune că a ucis nephesh, adică suflet. Uitai ce zice i traducerea Septuaginta:
"i să punei deoparte cetăi pentru voi înivă. Vă vor fi adăpost, ca să fugă acolo ucigaul - toi cei care vor
ucide fără voie un suflet." (Septuaginta vol.I, pag. 515 - Polirom 2004)
Da, dar e din nou aceași eroare de traducere a sensurilor. Când traduci un cuvânt, un text, trebuie să ți cont de 5 aspecte mari, generale: cuvântul, textul, contextul, sensul și semantica traducerii.
Când spui: "era o ninsoare ușoară de ianuarie". Cum traduci asta pentru cei din Africa, care nu au văzut un fulg de zăpadă în viața lor? Dar mai ales zăpadă așternută? De aceea cele 5 aspecte generale mari, menționate sunt absolut cruciale când traduci.
Și de aceea când găsim nephes, cu referire la suflet, știm că exprimarea NU desparte sufletul de trup, ci sunt împreună și se definesc om, sau omul.
E imposibil ca sufletul să moară, asta ar însemna că Dumnezeu este demiurg, un semizeu, și ajungem în alte hăuri de întuneric, păgân sau ateu. Doamne ferește.
Antiteza 8
Citat:
În prealabil postat de centesimusvicesimusoctavus
|
"Dacă cineva va ucide om, ucigașul trebuie ucis după cuvintele martorilor, dar pentru a osândi la moarte, nu este de ajuns un singur martor." (Numeri 35,30 - versiunea Sinodală)
Spui: în originalul ebraic se spune "va ucide suflet [nephesh]". Deci... sufletul poate fi ucis, poate fi omorât. Clar.
Nu poate fi clar, când din nou primești traducerea autentică că suflet înseamnă om, cum a și tradus Înaltul Bartolomeu Anania. Sufletul omului, nu poate ucis, nu poate fi omorât, fiindcă e duh, e din lumea imaterială, nu face parte din cele văzute, deși el aici mișcă, în cele văzute, prin trupul care i s-a dat, la fel ca și Dumnezeu Treime, la fel ca îngerii lui Dumnezeu și la fel ca și dracii. Sunt cu toții din lumea imaterială, nevăzută. De ce mișcă ei aici pe pământ? Simplu: pentru că știm, de la ei, că pământul acesta material, e trecător și temporar. Materia e trecătoare și temporară. Păcatul la fel. Trupul la fel. Pământul acesta, trecător. Și astfel, ei se luptă pentru noi, pentru sufletele noastre. Ca să le aibe, pe când cele materiale se vor transfigura, și vor lua o altă dimensiune, cer nou și pământ nou, cum spune Biblia. Ce-i aceea cer nou? Alt cer adică. Adică trupul cel nou, va fi imponderabil, ca al lui Hristos, la înălțare. Va călători prin Univers, va trece prin toate, cum Hristos trecea prin ușile încuiate. Sunt multe de zis. Ca o încheiere, ia de exemplu planeta Jupiter. E o planetă gazoasă. Din sistemul nostru solar. Deci nu are nimic material pe ea, e gazoasă. Și totuși, e organizată, acele gaze stau și acolo de mii de ani, și nu se risipesc, mai au chiar și unele forme, precum un soi de uragane uriașe, pete pe planetă ce se văd și se bănuiesc ce sunt, acele pete care totuși nu se mai termină de sute de ani, de când au fost observate. E plin pământul de mistere. E plin cosmosul de mistere.
De ce îți spun acestea?
Ca să înțelegi analogia, să înțelegi sensurile. Comparațiile și adâncurile traducerilor celor bune și vii. Iartă-mă dacă te-am supărat cu ceva.