View Single Post
  #675  
Vechi 15.09.2015, 00:43:11
Ioan_Cezar Ioan_Cezar is offline
Banned
 
Data înregistrării: 17.06.2014
Religia: Ortodox
Mesaje: 1.618
Implicit

Citat:
În prealabil postat de delia31 Vezi mesajul
Bine faci ca te incapatanezi! Subscriu si eu! Cand iti zice un ateu ca Dumnezeu nu exista, tu ce-i zici? Ca fara sa-si dea seama, chiar spune un adevar.

Dumnezeu este singurul care nu "ex-ista"! El "este"! Pur si simplu! Fiinta! Fiinta prin excelenta. "Eu sunt Cel ce este", zice Dumnezeu despre Sine, cand Il intreaba Moise cine e (Iesire 3, 14).

"A ex-ista", dupa cum sugereaza chiar originea etimologica a termenului, e o forma particulara a lui "a fi", specifica doar celor care isi au originea in afara lor. Specifica adica intregului univers, cu exceptia lui Dumnezeu. Toate "ex-ista", isi au adica originea in afara lor.

Termenul "existenta" deriva din latinescul "exsistere", care inseamna "aparitie", "ivire", iar strict in litera, inseamna "iesire la vedere", "a sta (in) afara", fiind alcatuit din prefixul latin "ex" = in afara si verbul latin "sistere" = a face ceva/pe cineva sa stea. A aduce ceva/pe cineva din nefiinta, la vedere, la lumina.

Toate fapturile Cosmosului, fie amoeba, coropisnita, girafa, plante, lucruri, planete, om sau inger , "ex-ista", au ex-istenta, forma aceasta de fiintare specifica doar celor care au un temei extern, din afara lor, pentru propria existenta.
In schimb, Dumnezeu este pur si simplu, El nu "ex-ista", fiindca nu isi are fiintarea din afara Lui.

Dpdv strict terminologic, spre deosebire de majoritatea traducerilor Septuagintei in limbile moderne, varianta ortodoxa in Engleza chiar sugereaza distinctia dintre "a fi "si "a exista", dintre fiinta si existenta, cand traduce versetul din Iesire 3,14: "Ego eimi o On", "I am The Being" ("Eu sunt Fiinta"), in loc de tautologicul "I am who I am" ("Eu sunt cel ce sunt").

Varianta in romana pe care o prefer e cea a mitr. Bartolomeu:"Eu sunt Cel ce este". In sensul ca este de la Sine si prin Sine.

Nu prea imi dau seama la s-or fi gandit traducatorii Bibliei ecumenice (Traduction Oecumenique de la Bible- TOB) cand L-au definit pe Dumnezeu, Cel mai presus de timp, folosind verbul la viitor : "Eu sunt Cel ce voi fi" ("Je suis qui je serai").
La ce cugetari duhovnicesti sa dea oare imbold o asemenea interpretare? Fiindca in registrul metafizic altfel trebuie gandit raportul dintre timpul ontologic si timpul lingvistic.
Mulțumesc frumos, Delia!...:)
Cam pe aici mă situam și eu cu (ne)înțelegerea.
Cât privește formularea din urmă...:)) Ce să zic, uite că inventez o scuză: dinamica verbelor franțuzești lasă loc mereu unui joc în care se regăsește fiecare... Asta poate să însemne și că, în pragul sau speranța cugetărilor duhovnicești, unii oameni au nevoie să creadă că Dumnezeu va fi și pentru ei, mereu, în viitor... Nu cred că omul obișnuit poate sări în Veșnicie fără să-și lege bine, mai întâi, șireturile viitorului. Chit că tocmai acestea i-ar putea fi, la o adică, bune ca ștreang.
Ce să zic: franțuzisme... Rafinețuri de care ne-am putea dispensa fără prea mari pierderi - cred eu, behăind mioritic.

Last edited by Ioan_Cezar; 15.09.2015 at 00:45:40.
Reply With Quote