Acest imn a fost cântat Maicii Domnului de creștinii din cetatea Constantinopolului cu ocazia eliberării cetății de prigonitori (anul 626, din timpul împăratului Heraclie). De aceea, dacă ar fi să traducem literar imnul, în loc de "robii tăi" am avea "cetatea ta".
Iată imnul cântat în greacă:
https://www.youtube.com/watch?v=Zly4AxqW7Zo
Aceasta este traducerea literală a imnului, făcută de diac. Ioan Ică jr.(
Triodul Explicat Ed. Deisis, 2000, pg. 369-370):
"Generalissimei apărătoare, ca una ce am fost izbăvită de lucruri cumplite, cele de biruință îți aduc ție, Născătoare de Dumnezeu, ca niște mulțumiri, eu, cetatea ta. Ci ca una cei ai stăpânire nebiruită [invincibilă], din tot felul de promejdii slobozește-mă, ca să strig ție: Bucură-te Mireasă nemiresită!"
O traducere mai veche și bună ar fi:
"Apărătoarei Doamne, mulțumiri de biruință, izbăvindu-ne din nevoi aducem ție , Născătoare de Dumnezeu, noi, robii tăi. Ci ca, ceea ce ai stăpânire nebiruită, din tot felul de primejdii slobozește-ne, ca să strigăm ție: Bucură-te, Mireasă, nenuntită!"
Aceasta ar fi varianta mai nouă (dar foarte proastă) și des cântată prin biserici:
"Apărătoare Doamnă, pentru biruință mulțumiri, izbăvindu-ne din nevoi aducem tie, Născătoare de Dumnezeu, noi, robii tăi. Ci ca, ceea ce ai stăpânire nebiruită, slobozeste-ne din toate nevoile, ca să-ti cântăm tie: Bucură-te, Mireasă, pururea Fecioară!"
"Apărătoarei Doamne" - cuvântul "Doamne", arată adresantul acestui imn - Maica lui Dumnezeu și are aici sensul vechi românesc de "Voievod", "Strateg", așa cum erau numiții "Domnii" Țării Moldovei și ai Țării Românești; deci nu este vorba despre sensul comun de astăzi: "domnul / doamna X"
ps: informațiile legate de traducerea imnului le-am preluat de pe forumul
http://forum.teologie.net/viewtopic.php?t=544