Citat:
Īn prealabil postat de Pelerin spre Rasarit
Oricum eu personal am o nelamurire. Versiunea Sinodala traduce prin ,,ii sileste". Versiunea Anania traduce prin ,,ii face". Verbul ,,poiei" din textul in greaca este foarte greu de tradus prin ,,ii sileste", el este mult mai apropiat de ,,ii face". Strict pe aceasta argumentatie, nu sunt un specialist (folosesc Bible hub)abordarea Antoniei nu poate fi exclusa, pt ca sintagma ,, ii face" nu exclude un mod perfid de convingere.
|
Perfect exprimat; daca isi sileste victimele, liberul arbitru nu mai functioneaza, si deci nu mai au vina, vina de a accepta, ori stim din Revelatia Ap. Ioan ca este vina suprema, pedepsita fara ragaz si capat al osindei.