Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit
Oricum eu personal am o nelamurire. Versiunea Sinodala traduce prin ,,ii sileste". Versiunea Anania traduce prin ,,ii face". Verbul ,,poiei" din textul in greaca este foarte greu de tradus prin ,,ii sileste", el este mult mai apropiat de ,,ii face". Strict pe aceasta argumentatie, nu sunt un specialist (folosesc Bible hub)abordarea Antoniei nu poate fi exclusa, pt ca sintagma ,, ii face" nu exclude un mod perfid de convingere.
|
o remarca excelenta. Eu personal cred ca cea mai buna traducere ar fi II CONVINGE decat II SILESTE. In felul acesta, asa cum bine a remarcat cineva, prin II SILESTE, ar disparea liberul arbitru. Prin falsele minuni ale fiarei, antihristul va convinge o mare parte a lumii, ca el este un dumnezeu, chiar daca un dumnezeu fals