Citat:
În prealabil postat de Pelerin spre Rasarit
Oricum eu personal am o nelamurire. Versiunea Sinodala traduce prin ,,ii sileste". Versiunea Anania traduce prin ,,ii face". Verbul ,,poiei" din textul in greaca este foarte greu de tradus prin ,,ii sileste", el este mult mai apropiat de ,,ii face". Strict pe aceasta argumentatie, nu sunt un specialist (folosesc Bible hub)abordarea Antoniei nu poate fi exclusa, pt ca sintagma ,, ii face" nu exclude un mod perfid de convingere.
|
Ambele sunt corecte...si complementare .
Ii sileste: Probabil ,intr-o prima etapa ,va fi data o lege de stat ,si legea nu e facultativa,
ci, ca cetatean al statului respectiv, "te sileste",te obliga sa o respecti.
Ii face:Asa poate fi exprimata o a -2-a etapa,pentru cei care nu se vor lasa "siliti" Antihrist va apela la metodele ...din dotare,ca sa-i convinga cu "binisorul",ori ...sa-i faca sfinti.
PS:"mod perfid de convingere" cred ca e un pleonasm(referindu-ne la "personajul" respectiv)