Citat:
În prealabil postat de Krautrock
Mie mi se pare cel putin ciudata traducerea pe care o face Bartolomeu Anania. De ce "intru inceput" si nu "la inceput" asa cum ar fi firesc in limba romana? Desigur, dorinta traducatorului de a conferi textului un iz arhaic nu e un lucru rau, numai ca nici macar traducerile romanesti vechi ale Bibliei nu folosesc aceasta expresie. De exemplu Biblia de la Bucuresti din 1688, care se bazeaza la fel ca traducerea Anania tot pe Septuaginta, utilizeaza forma "de inceput" care era simtita ca fiind naturala in secolul al XVII-lea. Prepozitia greceasca "en" poate sa se refere desigur la ceva care se afla in interiorul a ceva, iar in unele contexte poate fi tradusa prin "intru" (desi in limba romana actuala "intru" mai apare doar ca parte componenta a unor expresii de genul "intr-un", "intr-o", "intr-insul" etc.), insa aici cred ca Anania forteaza rau traducerea abatandu-se chiar de la spiritul textelor vechi si incercand sa inventeze un soi de limba romana veche care n-a existat niciodata.
|
Cei care ar putea purta o polemică privind această traducere, din păcate nu prea intră pe forum. Mie, însă, mi-a fost de folos introducerea pe care părintele Anania a pus-o la începutul Bibliei. Sper să o citiți. Doar două extrase:
„Dacă ai cercetat-o cu un ochi critic necruțător, vei fi descoperit și ceea ce, în fapt, căutai: naivități, inadvertențe, lacune, suprapuneri, distorsiuni, interpolări, paralelisme și multe alte metehne care te vor sminti în măsura în care te vei opri aici.”
„Dar dacă, pentru nevoia de a cunoaște, te vei deprinde s`o citești nu atât pe dinafară, cât mai ales pe dinlăuntru, dacă sufletul ți se va aprinde în văpaia celor ce se întraripează cu dumnezeiescul dor, atunci dorul acesta îți va descoperi că, de vreme ce toate cărțile acestei Cărți au fost scrise de dragul unui singur personaj, Iisus Hristos, prevestindu-L și vestindu-L, și de vreme ce Iisus Hristos a venit în lume de dragul unei singure făpturi, omul, înseamnă că toată Cartea se îndreaptă spre o singură ființă, care ești tu, cititorule. ”
Cum spunea și Ioan mai devreme: Despre Făcător e vorba mai mult decât despre Facere. Pe El vrem să-L cunoaștem, iar dacă uităm asta ne pierdem în amănunte.